Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 11SHLOKA: 22
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 11

वाङ्मात्रेण तदा राजा कैकेय्या स्ववशे कृतः ।
प्रच्स्कन्द विनाशाय पाशं वृग इवात्मनः ॥ ॥२-११-२२॥

vāṅmātreṇa tadā rājā kaikeyyā svavaśe kṛtaḥ । pracaskanda vināśāya pāśaṃ mṛga ivātmanaḥ ॥ ॥2-11-22॥

Translation

Then, the King, brought under control by Kaikeyi merely through words, jumped into the snare for his own destruction, just like a deer steps into a trap.

हिंदी अनुवाद

तब कैकेयी द्वारा केवल वचनों से अपने वश में किए गए राजा दशरथ ने अपने विनाश के लिए उसी प्रकार (जाल में) छलांग लगा दी, जैसे मृग स्वयं पाश (फंदे) में फंस जाता है।


English Commentary

The narrator employs a poignant simile: Dasharatha is like a "mriga" (deer) that unwittingly leaps into a "pasham" (snare/trap). The phrase "vanmatrena" (merely by words) highlights the power of Kaikeyi's rhetoric; she needed no physical force to subdue the mighty king. The text explicitly states he moved towards his "vinashaya" (destruction), foreshadowing that granting these boons is effectively a suicide mission for the King.

हिंदी टीका

वाल्मीकि जी यहाँ राजा की विवशता का मार्मिक चित्रण करते हैं। 'वाङ्मात्रेण' (केवल वचनों से) यह दर्शाता है कि कैकेयी ने बिना किसी शस्त्र के केवल अपनी वाणी से राजा को हरा दिया। राजा की तुलना 'मृग' (हिरण) से की गई है जो अज्ञानतावश शिकारी के पाश (फंदे) में कूद पड़ता है। 'विनाशाय' शब्द स्पष्ट करता है कि राजा का यह कदम (वरदान देना) अंततः उनके मरण का कारण बनेगा। यह श्लोक नियति की क्रूरता को दिखाता है।