Srimad Valmiki Ramayana

स राजराजो भव स्त्यसंगरः ।
कुलं च शीलं च हि रक्ष जन्म च ।
परत्र वासे हि वद्न्त्यनुत्तमं ।
तपोधनाः सत्यवचो हितं नृणाम् ॥ ॥२-११-२९॥
sa rājarājo bhava satyasaṃgaraḥ । kulaṃ ca śīlaṃ ca hi rakṣa janma ca । paratra vāse hi vadantyanuttamaṃ । tapodhanāḥ satyavaco hitaṃ nṛṇām ॥ ॥2-11-29॥
Translation
Therefore, being the King of Kings, remain true to your promise. Protect your lineage, character, and birth. Ascetics say that for one's stay in the afterlife, truthful speech is the supreme welfare for men.
हिंदी अनुवाद
अतः तुम राजाओं के राजा होकर अपनी प्रतिज्ञा पर दृढ़ रहो। अपने कुल, चरित्र और जन्म (की प्रतिष्ठा) की रक्षा करो। तपस्वी लोग कहते हैं कि परलोक में निवास के लिए मनुष्यों का सत्य बोलना ही परम कल्याणकारी है।
English Commentary
Kaikeyi concludes her argument by appealing to Dasharatha's ego and spiritual fears. By calling him 'Rajaraja' (King of Kings), she implies that his stature demands higher moral standards. She links the fulfillment of her boons to the preservation of his 'kula' (lineage) and 'shila' (character). Crucially, she invokes the afterlife ('paratra vase'), citing the wisdom of ascetics ('tapodhanah') that truth is the only currency valuable after death. She frames the exile of Rama not as a tragedy, but as the only path to spiritual salvation for Dasharatha.
हिंदी टीका
कैकेयी अपना पक्ष समाप्त करते हुए दशरथ को 'राजराज' (सम्राट) कहकर संबोधित करती है, यह याद दिलाने के लिए कि एक महान राजा का धर्म सत्य का पालन करना है। वह भावनात्मक और धार्मिक दबाव डालती है कि यदि राजा ने वचन तोड़ा, तो उनका 'कुल' (वंश) और 'शील' (चरित्र) कलंकित हो जाएगा। वह 'परत्र वासे' (परलोक में वास) का भय दिखाती है, यह तर्क देते हुए कि केवल सत्य ही मनुष्य को स्वर्ग में स्थान दिलाता है। यह उसकी रणनीति का अंतिम चरण है—राजा को धर्म के जाल में पूरी तरह बांध देना।