Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 11SHLOKA: 5
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 11

अवलिप्ते न जानासि त्वत्तः प्रियतरो मम ।
मनुजो मनुजव्याघ्राद्रामादन्यो न विद्यते ॥ ॥२-११-५॥

avalipte na jānāsi tvattaḥ priyataro mama । manujo manujavyāghrādrāmādanyo na vidyate ॥ ॥2-11-5॥

Translation

O proud one! You do not realize that there is no human being dearer to me than you, except for Rama, the tiger among men.

हिंदी अनुवाद

हे अभिमानिनी! तुम यह नहीं जानतीं कि मेरे लिए मनुष्यों में श्रेष्ठ राम के सिवाय और कोई भी मनुष्य तुमसे अधिक प्रिय नहीं है।


English Commentary

In this verse, King Dasharatha addresses Kaikeyi as "Avalipte," meaning one blinded by pride or arrogance. This epithet reveals his frustration with her obstinacy. He attempts a delicate balancing act: affirming his deep affection for her while explicitly stating that Rama, the "tiger among men" (Manujavyaghra), holds the highest place in his heart. By declaring that no one other than Rama is dearer to him than her, he tries to validate her status to soften her heart, hoping that emphasizing Rama's virtue and his own love for her will break her angry silence.

हिंदी टीका

इस श्लोक में महाराज दशरथ कैकेयी को 'अवलिप्ते' (अहंकारी या गर्व से भरी हुई) कहकर संबोधित करते हैं। यह शब्द उनकी हताशा और कैकेयी के अड़ियल रवैये के प्रति उनकी झुंझलाहट को दर्शाता है। दशरथ यह स्पष्ट करना चाहते हैं कि यद्यपि उनका प्रेम कैकेयी के प्रति अगाध है, लेकिन राम का स्थान सर्वोच्च है। 'मनुजव्याघ्र' (नर-शार्दूल) विशेषण का प्रयोग राम के शौर्य और श्रेष्ठता को इंगित करता है। दशरथ कैकेयी को यह विश्वास दिलाने का प्रयास कर रहे हैं कि उनका स्थान राम के बाद ही सही, लेकिन अत्यंत महत्वपूर्ण है, ताकि वह अपनी जिद छोड़ दें।