Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 110SHLOKA: 17
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 110

द्वे चास्य भार्ये गर्भिण्यौ बभूवतुरिति श्रुति: ।
एका गर्भविनाशाय सपत्न्यै सगरं ददौ ॥२-११०-१७॥

Dve cāsya bhārye garbhiṇyau babhūvaturiti śrutiḥ । Ekā garbhavinaśāya sapatnyai sagaraṃ dadau ॥2-110-17॥

Translation

It is heard that his two wives were pregnant. One of them, in order to destroy the fetus of the other, gave her poison (gara).

हिंदी अनुवाद

सुना जाता है (इति श्रुति:) कि उस समय उनकी (असित की) दो रानियाँ गर्भवती थीं। उनमें से एक ने सौतिया डाह के कारण दूसरी के गर्भ को नष्ट करने के लिए उसे 'गर' (विष) दिया।


English Commentary

A tragic domestic intrigue is revealed. Asita's wives were both pregnant, but rivalry led one to administer poison (Gara) to the other (Kalindi) to abort the heir. The verse uses the phrase sagaram dadau which can be interpreted contextually as "gave poison" (sa-gara, or gara). This act is the mythological origin for the name of the great King Sagara (born with poison), who would eventually restore the dynasty's glory. It illustrates that the royal line faced threats not just from outside armies, but from internal jealousy as well.

हिंदी टीका

यहाँ एक पारिवारिक षड्यंत्र का वर्णन है। वनवास के दौरान असित की मृत्यु हो गई थी (यह अन्य संदर्भों से ज्ञात होता है), और उनकी विधवा रानियों में द्वेष था। एक रानी ने दूसरी (कालिन्दी) को 'गर' (विष) दे दिया ताकि उसका गर्भ गिर जाए। यहाँ 'सगरं' शब्द का प्रयोग श्लोक में 'विष के साथ' या 'विष' के अर्थ में (काव्यगत) आया है, या यह भावी पुत्र 'सगर' के नाम का संकेत है। इस विषम परिस्थिति में भी वंश कैसे बचा, यह आगे बताया गया है।