Srimad Valmiki Ramayana

इह मे स्थण्डिले शीघ्रं कुशानास्तर सारथे ।
आर्य्यं प्रत्युपवेक्ष्यामि यावन्मे न प्रसीदति ॥ ॥२-१११-१३॥
Iha me sthaṇḍile śīghraṃ kuśānāstara sārathe । āryyaṃ pratyupavekṣyāmi yāvanme na prasīdati ॥ ॥2-111-13॥
Translation
O Charioteer! Spread Kusha grass for me quickly right here on the ground. I shall sit in Pratyupaveshana (fasting/dharna) against the Arya (Rama) until he becomes propitious towards me (agrees to return).
हिंदी अनुवाद
हे सारथे! मेरे लिए यहाँ भूमि (स्थण्डिल) पर शीघ्र कुश बिछा दो। जब तक आर्य (श्रीराम) मुझ पर प्रसन्न नहीं होते (लौटना स्वीकार नहीं करते), तब तक मैं उनके समक्ष प्रत्युपवेशन (धरना/अनशन) करूँगा।
English Commentary
Bharata resolves to undertake Pratyupaveshana, a solemn vow of fasting unto death, traditionally used by creditors against debtors or Brahmins seeking justice. By asking Sumantra to spread the sacred Kusha grass on the sthaṇḍile (prepared ground), Bharata is ritualizing his protest. He intends to besiege Rama not with weapons, but with his own suffering. The phrase āryyaṃ pratyupavekṣyāmi implies blocking Rama's path and stopping his progress (both physically and metaphorically) until Rama relents (prasīdati). This is a moment of high tension; Bharata is effectively weaponizing his own life to override Rama’s adherence to Dasharatha’s command, showcasing the conflict between protocol and love.
हिंदी टीका
यहाँ भरत 'प्रत्युपवेशन' का निर्णय लेते हैं, जो प्राचीन भारत में अपनी मांग मनवाने का एक कठोर अहिंसक उपाय था। यह प्रायः ब्राह्मणों द्वारा ऋणी के द्वार पर किया जाता था। भरत, सुमन्त्र को कुश बिछाने का आदेश देकर यह संकेत दे रहे हैं कि वे अब जीवन-मरण का प्रश्न लेकर बैठे हैं। 'स्थण्डिल' का अर्थ है पवित्र उद्देश्य के लिए तैयार की गई भूमि। भरत का यह कदम राम के प्रति 'ब्लैकमेल' नहीं, बल्कि 'सत्याग्रह' का आदि रूप है। वे कहते हैं 'यावन्मे न प्रसीदति'—अर्थात् जब तक राम का मन नहीं बदलता, वे नहीं उठेंगे। यह भरत की हताशा और दृढ़ता दोनों का परिचायक है, जहाँ वे क्षत्रिय धर्म की मर्यादा लांघकर भी राम को रोकना चाहते हैं।