Srimad Valmiki Ramayana

तेषामाज्ञाय वचनं रामो वचनमब्रवीत् ।
एवं निबोध वचनं सुहृदां धर्मचक्षुषाम् ॥ ॥२-१११-२२॥
Teṣāmājñāya vacanaṃ rāmo vacanamabravīt । Evaṃ nibodha vacanaṃ suhṛdāṃ dharmacakṣuṣām ॥ ॥2-111-22॥
Translation
Having understood/acknowledged their (the citizens') words, Rama spoke these words (to Bharata): "Thus, comprehend/hearken to the words of these well-wishers who possess the vision of Dharma."
हिंदी अनुवाद
उन (पुरवासियों) के वचन को समझकर (स्वीकार करके), राम ने (भरत से) यह वचन कहा—"हे भरत! धर्मरूपी नेत्रों वाले इन सुहृदों (मित्रों/नागरिकों) के वचनों को इस प्रकार समझो (और मान लो)।"
English Commentary
Rama leverages the verdict of the citizens to persuade Bharata. By referring to the populace as dharmacakṣuṣām (those possessing the eye of Dharma/righteousness), Rama validates their opinion as objective and spiritually sound, not merely sentimental. He urges Bharata to accept this consensus. Rama’s logic is that if the common people, who usually desire the king's physical presence, are prioritizing moral integrity over their own comfort, then the path of Dharma is clear. He invites Bharata to align his individual will with this collective, righteous vision, effectively using the citizens' testimony to dismantle the moral basis of Bharata's protest.
हिंदी टीका
यहाँ श्रीराम भरत को जनमत का सम्मान करने का आग्रह करते हैं। जब पुरवासियों ने राम के 'सत्य' और 'धर्म' का समर्थन किया, तो राम ने इसे अपने तर्क की विजय के रूप में नहीं, बल्कि 'धर्मचक्षुषाम्' (धर्म की दृष्टि रखने वालों) के निर्णय के रूप में प्रस्तुत किया। राम भरत को समझाते हैं कि ये नागरिक केवल मेरे भक्त नहीं हैं, बल्कि धर्म के मर्म को जानने वाले निष्पक्ष 'सुहृद' हैं। यदि ये भी कह रहे हैं कि पिता का वचन सर्वोपरि है, तो तुम्हें अपने हठ का त्याग कर देना चाहिए। यह श्लोक दर्शाता है कि राम किसी भी निर्णय को व्यक्तिगत अहंकार के बजाय सामूहिक विवेक (Collective Wisdom) और धर्म की कसौटी पर कसकर ही मान्य ठहराते हैं।