Srimad Valmiki Ramayana

एतच्चैवोभयं श्रुत्वा सम्यक् सम्पश्य राघव ।
उत्तिष्ठ त्वं महाबाहो मां च स्पृश तथोदकम् ॥ ॥२-१११-२३॥
Etaccaivobhayaṃ śrutvā samyak sampaśya rāghava । Uttiṣṭha tvaṃ mahābāho māṃ ca spṛśa tathodakam ॥ ॥2-111-23॥
Translation
Having heard both these (my words and the citizens'), and reflecting upon them properly, O mighty-armed one (Raghava), arise! Touch water (purify yourself) and touch me.
हिंदी अनुवाद
(हे राघव!) इन दोनों (मेरी और नागरिकों की) बातों को सुनकर और भली-भाँति विचार करके, हे महाबाहु! उठो। (आचमन करके) जल का स्पर्श करो और (सहमति स्वरूप) मेरा स्पर्श करो।
English Commentary
Rama instructs Bharata to formally conclude his fast. The command involves a ritualistic breaking of the vow. Udakam spṛśa (touch water) refers to Achamana (sipping water), the traditional method of purification and breaking a fast. Asking Bharata to "touch me" (māṃ ca spṛśa) serves a dual purpose: it is a physical gesture of reconciliation and submission to the elder's will, ending the standoff. Rama addresses him as Mahābāho (mighty-armed) to remind him of his strength and duty, implying that lying on the ground is beneath his warrior status. Rama urges him to synthesize the arguments (samyak sampaśya)—to see clearly that obeying the father is the only righteous path.
हिंदी टीका
श्रीराम अब भरत को 'प्रत्युपवेशन' (धरना) समाप्त करने का औपचारिक आदेश देते हैं। 'उत्तिष्ठ' (उठो) कहकर वे भरत को क्षत्रिय धर्म में लौटने को कहते हैं। 'मां च स्पृश तथोदकम्' (मेरा और जल का स्पर्श करो) एक शास्त्रीय विधान है। अनशन या कठोर व्रत तोड़ते समय आचमन (जल स्पर्श) किया जाता है। साथ ही, वरिष्ठ जन का स्पर्श करना (चरण स्पर्श या आलिंगन) विवाद की समाप्ति और समर्पण का सूचक है। राम यहाँ बड़े भाई और गुरु की भूमिका में हैं, जो भरत को भावनात्मक आवेग से बाहर निकालकर यथार्थ और विधि (Protocol) के पालन की ओर ले जा रहे हैं। 'सम्यक् सम्पश्य' का अर्थ है कि भावुकता छोड़कर पूरी स्थिति को समग्रता से देखो।