Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 111SHLOKA: 28
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 111

विक्रीतमाहितं क्रीतं यत् पित्रा जीवता मम ।
न तल्लोपयितुं शक्यं मया वाना भरतेन वा ॥ ॥२-१११-२८॥

Vikrītamāhitaṃ krītaṃ yat pitrā jīvatā mama । Na tallopayituṃ śakyaṃ mayā vā bharatena vā ॥ ॥2-111-28॥

Translation

"Whatever has been sold, pledged, or purchased by my father while he was alive, neither I nor Bharata are capable of nullifying/voiding that."

हिंदी अनुवाद

"मेरे जीवित पिता ने जो (वचन रूपी) продаж, गिरवी या खरीद (लेन-देन) की है, उसे न तो मैं और न ही भरत रद्द (लोप) करने में समर्थ हैं।"


English Commentary

Rama employs strict mercantile and legal terminology to dismiss Bharata's offer. He compares Dasharatha’s boons to a transaction: vikrītam (sold), āhitam (pledged/mortgaged), and krītam (bought). The implication is that Dasharatha "sold" Rama's exile and "bought" the preservation of his truth/honor in exchange. This transaction was finalized while the father was alive. Rama argues that heirs (he and Bharata) have no jurisdiction to retroactively annul (lopayituṃ) or alter the terms of a contract executed by the patriarch. The debt is specific to the individuals named in the contract; substitutions are legally invalid in the court of Dharma.

हिंदी टीका

श्रीराम यहाँ अत्यंत व्यावहारिक और कानूनी शब्दावली का प्रयोग करते हैं। वे वरदानों की तुलना व्यावसायिक लेन-देन से करते हैं—'विक्रीतम्' (बेचा गया), 'आहितम्' (गिरवी रखा गया), 'क्रीतम्' (खरीदा गया)। उनका तर्क है कि दशरथ ने कैकेयी को वचन देकर सत्य 'खरीदा' या गिरवी रखा था। यह एक संपन्न सौदा (Done Deal) है। पिता की मृत्यु के बाद पुत्रों को अधिकार नहीं है कि वे पिता द्वारा किए गए सौदों की शर्तों को बदलें। राम का कहना है कि वनवास मेरा 'व्यक्तिगत' दायित्व है क्योंकि पिता ने 'राम' का नाम लेकर ही वचन दिया था। इसे बदला नहीं जा सकता। यह श्लोक राम की सत्य-निष्ठा की कठोरता को दर्शाता है—वचन एक अनुबंध (Contract) है जिसे तोड़ा नहीं जा सकता।