Srimad Valmiki Ramayana

भरतस्य वच: कुर्वन् याचमानस्य राघव ।
आत्मानं नातिवर्त्तेस्त्वं सत्यधर्मपराक्रम ॥ ॥२-१११-७॥
Bharatasya vacaḥ kurvan yācamānasya rāghava । Ātmānaṃ nātivarttestvaṃ satyadharmaparākrama ॥ ॥2-111-7॥
Translation
By doing the bidding of Bharata who is pleading with you, O Raghava, possessing truth, virtue, and valor, you will not be overstepping yourself.
हिंदी अनुवाद
हे सत्य, धर्म और पराक्रम से युक्त राघव! प्रार्थना करते हुए भरत के वचन का पालन करने से तुम अपने (सत्य और आत्म-स्वरूप) का उल्लंघन नहीं करोगे।
English Commentary
Concluding his plea, Vasistha points to Bharata, the very beneficiary of the boons, who is now begging Rama to return. The logic is compelling: if the person for whom the exile was orchestrated (Bharata) rejects the kingdom, the validity of the exile is weakened. Vasistha appeals to Rama's nature as one who upholds truth and virtue, suggesting that listening to a righteous brother's plea is consistent with his own high standards. It implies that true Satya involves responsiveness to the needs of loved ones, not just rigid adherence to a vow.
हिंदी टीका
वशिष्ठ का अंतिम तर्क भ्रातृ-प्रेम और भरत की त्याग-भावना पर केंद्रित है। भरत, जो राज्य के वैधानिक अधिकारी बनाए गए थे, स्वयं उसे अस्वीकार कर राम के चरणों में अर्पित कर रहे हैं। ऐसे त्यागी और विनती करते हुए भाई की बात न मानना कठोरता होगी। वशिष्ठ राम को 'सत्यधर्मपराक्रम' कहते हैं, यह याद दिलाने के लिए कि सत्य और धर्म में दूसरों की (विशेषकर शरणागत भाई की) रक्षा करना भी शामिल है। भरत की याचना स्वीकार करना हार नहीं, बल्कि बड़प्पन है। यह श्लोक वशिष्ठ के उपदेश का समापन है।