Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 111SHLOKA: 8
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 111

एवं मधुरमुक्तस्तु गुरुणा राघव: स्वयम् ।
प्रत्युवाच समासीनं वसिष्ठं पुरुषर्षभ: ॥ ॥२-१११-८॥

Evaṃ madhuramuktastu guruṇā rāghavaḥ svayam । Pratyuvāca samāsīnaṃ vasiṣṭhaṃ puruṣarṣabhaḥ ॥ ॥2-111-8॥

Translation

Being thus addressed sweetly by his Preceptor, Raghava, the best among men, himself replied to Vasistha who was seated there.

हिंदी अनुवाद

गुरु (वशिष्ठ) द्वारा इस प्रकार मधुरतापूर्वक कहे जाने पर, स्वयं पुरुषश्रेष्ठ राघव (राम) ने अपने समीप बैठे हुए वशिष्ठ जी को उत्तर दिया।


English Commentary

This verse sets the stage for Rama's rebuttal. It acknowledges the benevolent and persuasive tone ('sweetly addressed') of Vasistha. Rama is described as Purusharshabha (bull among men), indicating his mental fortitude; despite the overwhelming pressure from his beloved Guru, family, and subjects, he remains composed and ready to articulate his stance. The interaction remains deeply respectful, maintaining the decorum between Guru and disciple, even as they stand on opposite sides of a profound ethical dilemma.

हिंदी टीका

यहाँ से राम का उत्तर प्रारंभ होता है। वाल्मीकि जी स्पष्ट करते हैं कि वशिष्ठ के वचन 'मधुर' थे—अर्थात वे हितकारी और प्रेम से भरे थे, न कि केवल आदेशात्मक। राम का विशेषण 'पुरुषर्षभ' (पुरुषों में श्रेष्ठ) यह दर्शाता है कि वे इस भावनात्मक और तार्किक दबाव के बीच भी विचलित नहीं हुए। वे 'समासीनं' (पास बैठे) गुरु को उत्तर देते हैं, जो उनकी विनम्रता और मर्यादा को दर्शाता है। राम का उत्तर भारतीय दर्शन के सबसे गहरे सिद्धांतों में से एक को प्रकट करेगा—माता-पिता का ऋण और सत्य की अनिवार्यता।