Srimad Valmiki Ramayana

तमप्रतिमतेजोभ्यां भ्रातृभ्यां रोमहर्षणम् ।
विस्मिता: सङ्गमं प्रेक्ष्य समवेता महर्षय: ॥ ॥२-११२-१॥
Tamapratimatejobhyāṃ bhrātṛbhyāṃ romaharṣaṇam । Vismitāḥ saṅgamaṃ prekṣya samavetā maharṣayaḥ ॥ ॥2-112-1॥
Translation
Seeing that hair-raising/thrilling meeting of the two brothers, who possessed matchless splendor (of sacrifice), the gathered great sages were astonished.
हिंदी अनुवाद
उन दोनों भाइयों के (त्याग के कारण) अप्रतिम तेज से युक्त उस रोमांचकारी मिलन को देखकर, वहाँ एकत्रित हुए महर्षिगण विस्मित हो गए।
English Commentary
This verse marks the beginning of Sarga 112 and shifts the perspective to the cosmic audience. The assembly of great sages (maharṣayaḥ) is witnessing a historic event. The interaction is described as romaharṣaṇam (hair-raising/thrilling) because it defies all worldly logic of power politics. Usually, brothers fight for a throne; here, two brothers with apratimatejobhyāṃ (matchless splendor/energy) are competing to reject it. The astonishment (vismitāḥ) of the sages highlights the spiritual magnitude of this sacrifice. It elevates the scene from a family dispute to a divine spectacle of Dharma, setting the stage for the final resolution involving the Padukas (sandals).
हिंदी टीका
यह सर्ग का समापन और निर्णय है। राम कार्य-विभाजन (Division of Duty) स्पष्ट करते हैं। कैकेयी के दो वरदान थे: 1. राम का वनवास, 2. भरत का राज्याभिषेक। राम कहते हैं, "मया तद्वचनं कृतम्" (मैंने अपना भाग—वनवास—पूरा कर दिया)। अब दूसरा भाग (राज्य करना) भरत को पूरा करना है। यदि भरत राज्य नहीं करते, तो राजा का दूसरा वचन झूठा हो जाएगा और वे 'अनृत' (झूठ) के दोषी होंगे। राम भरत को आदेश देते हैं कि राजा को नरक से बचाने के लिए उन्हें गद्दी संभालनी ही होगी। यह तर्क भरत को निःशस्त्र कर देता है, क्योंकि वे पिता को कष्ट नहीं देना चाहते।