Srimad Valmiki Ramayana

राजधर्ममनुप्रेक्ष्य कुलधर्मानुसन्ततिम् ।
कर्त्तुमर्हसि काकुत्स्थ मम मातुश्च याचनाम् ॥ ॥२-११२-१०॥
Rājadharmamanuprekṣya kuladharmānusantatim । Karttumarhasi kākutstha mama mātuśca yācanām ॥ ॥2-112-10॥
Translation
Considering the royal duty (Rajadharma) and the continuity of the family usage (Kuladharma), O Kakutstha, you ought to fulfill the request of mine and my mother.
हिंदी अनुवाद
हे काकुत्स्थ! राजधर्म और कुलधर्म की परंपरा पर विचार करते हुए, आपको मेरी और मेरी माता की प्रार्थना स्वीकार करनी चाहिए।
English Commentary
Defeated on the point of 'father's promise' by the sages, Bharata pivots to Rajadharma (royal duty) and Kuladharma (family tradition). The ancient custom of the Ikshvaku lineage dictates that the eldest son succeeds the throne. Bharata argues that adhering to this continuity is also a binding duty. He implores Rama to grant the request of himself and his mother. Mentioning his mother (Kaikeyi) is significant; it suggests that the very person who caused the exile now revokes it (in Bharata's interpretation/hope). Bharata is desperate to find a Dharma that outweighs the specific vow to Dasharatha, appealing to Rama's sense of responsibility toward the kingdom's stability.
हिंदी टीका
भरत अब 'पितृ-वचन' के तर्क को छोड़कर (जिसे ऋषियों ने काट दिया था), 'राजधर्म' और 'कुलधर्म' का आश्रय लेते हैं। इक्ष्वाकु कुल की परंपरा रही है कि ज्येष्ठ पुत्र ही राजा बनता है। भरत राम को याद दिलाते हैं कि राजा बनना केवल अधिकार नहीं, बल्कि धर्म है। वे 'मम मातुश्च याचनाम्' (मेरी और मेरी माता कैकेयी की प्रार्थना) का उल्लेख करते हैं। यह ध्यान देने योग्य है कि भरत यहाँ कैकेयी को भी शामिल करते हैं, यह संकेत देते हुए कि कैकेयी भी अब पश्चाताप कर रही हैं और राम की वापसी चाहती हैं। भरत अंतिम बार तार्किक आधार पर राम को रोकने का प्रयास कर रहे हैं कि वंश-परंपरा का पालन वनवास के पालन से अधिक महत्वपूर्ण है।