Srimad Valmiki Ramayana

ज्ञातयश्च हि योधाश्च मित्राणि सुहृदश्च न: ।
त्वामेव प्रतिकांक्षन्ते पर्जन्यमिव कर्षका: ॥ ॥२-११२-१२॥
Jñātayaśca hi yodhāśca mitrāṇi suhṛdaśca naḥ । Tvāmeva pratikāṃkṣante parjanyamiva karṣakāḥ ॥ ॥2-112-12॥
Translation
Our kinsmen, warriors, friends, and well-wishers wait for you alone, just as farmers wait for the rain cloud.
हिंदी अनुवाद
हमारे बंधु-बांधव, योद्धा, मित्र और सुहृद—सभी आपकी उसी प्रकार प्रतीक्षा कर रहे हैं जैसे किसान वर्षा (पर्जन्य) की प्रतीक्षा करते हैं।
English Commentary
Bharata employs a classic and powerful simile: comparing Rama to Parjanya (the rain cloud) and the people to karṣakāḥ (farmers). In an agrarian society, the rain cloud is the source of all life and prosperity; without it, the land withers regardless of the farmers' efforts. Bharata asserts that he, the army, the relatives, and friends are all dependent on Rama for their very sustenance and vitality. It emphasizes that Rama’s presence is organic and essential to the health of the state, not merely political. The longing described is existential—Ayodhya is parched, and only Rama's return can bring the rain of prosperity and joy.
हिंदी टीका
भरत यहाँ एक अत्यंत सुंदर और सटीक उपमा का प्रयोग करते हैं—'पर्जन्यमिव कर्षका:' (जैसे किसान मेघ की प्रतीक्षा करता है)। जिस प्रकार वर्षा के बिना किसान का परिश्रम व्यर्थ है और जीवन संकट में पड़ जाता है, उसी प्रकार राम के बिना अयोध्या का अस्तित्व संकट में है। 'ज्ञातयः, योधाः, मित्राणि'—समाज का हर वर्ग राम की ओर देख रहा है। यह उपमा राम को 'जीवनदाता' और 'पोषक' के रूप में स्थापित करती है। भरत यह कहना चाहते हैं कि राम का वन में रहना केवल एक व्यक्ति का वनवास नहीं, बल्कि पूरे राज्य के लिए अकाल (drought) जैसी स्थिति है। यह राम के 'लोकपाल' स्वरूप को उजागर करता है।