Srimad Valmiki Ramayana

इदं राज्यं महाप्राज्ञ स्थापय प्रतिपद्य हि ।
शक्तिमानसि काकुत्स्थ लोकस्य परिपालने ॥ ॥२-११२-१३॥
Idaṃ rājyaṃ mahāprājña sthāpaya pratipadya hi । Śaktimānasi kākutstha lokasya paripālane ॥ ॥2-112-13॥
Translation
O greatly wise one! Accept this kingdom and establish it firmly, for you alone, O Kakutstha, are capable of protecting the world.
हिंदी अनुवाद
हे महाप्राज्ञ! इस राज्य को स्वीकार कीजिए और इसे स्थिरता प्रदान कीजिए, क्योंकि हे काकुत्स्थ! आप ही लोक का पालन करने में शक्तिमान (समर्थ) हैं।
English Commentary
In this concluding plea of the immediate exchange, Bharata unequivocally surrenders the responsibility to Rama. He urges Rama to 'accept and establish' (pratipadya sthāpaya) the kingdom. The implication is that without Rama, the kingdom is unstable or illegitimate. By calling Rama śaktimān (capable/powerful), Bharata insists that capacity implies duty. Since Rama is the only one capable of protecting the world (lokasya paripālane), he has no right to abandon it. It is a direct appeal to Rama's competence and his identity as a protector. Bharata is essentially saying, 'You are the fittest to rule, therefore you must rule.'
हिंदी टीका
यह भरत का अंतिम निवेदन है। वे राम को 'शक्तिमान' कहते हैं, जिसका अर्थ केवल शारीरिक बल नहीं, बल्कि राज्य संचालन की नैतिक और प्रशासनिक क्षमता है। 'स्थापय' (स्थापित करो/स्थिर करो) शब्द महत्वपूर्ण है; भरत मानते हैं कि राज्य अभी अस्थिर है और केवल राम ही इसे स्थिरता दे सकते हैं। वे राम की 'महाप्रज्ञा' को चुनौती देते हुए कहते हैं कि यदि आप वास्तव में बुद्धिमान हैं, तो समझिए कि लोक-पालन (प्रजा की रक्षा) आपका प्राथमिक धर्म है। भरत ने अपनी सारी दलीलें—असमर्थता, प्रजा का प्रेम, और राम की योग्यता—इस श्लोक में समाहित कर दी हैं और राज्य की बागडोर राम के हाथों में सौंपने का अंतिम आग्रह किया है।