Srimad Valmiki Ramayana

आगता त्वामियं बुद्धि: स्वजा वैनयिकी च या ।
भृशमुत्सहसे तात रक्षितुं पृथिवीमपि ॥ ॥२-११२-१६॥
Āgatā tvāmiyaṃ buddhiḥ svajā vainayikī ca yā । Bhṛśamutsahase tāta rakṣituṃ pṛthivīmapi ॥ ॥2-112-16॥
Translation
O dear one! With this wisdom that has come to you—both innate and acquired through discipline—you are fully capable of protecting even the entire earth.
हिंदी अनुवाद
हे तात! तुम्हारे भीतर यह जो स्वाभाविक (स्वजा) और विनय/शिक्षा से प्राप्त (वैनयिकी) बुद्धि आई है, इसके द्वारा तुम पृथ्वी की रक्षा करने में भी पूर्णतः समर्थ हो।
English Commentary
Rama directly addresses Bharata's earlier claim of incompetence. Acting as a mentor, Rama validates Bharata's capability to rule. He distinguishes between two types of wisdom Bharata possesses: svajā (innate/natural) and vainayikī (acquired through training and humility). By acknowledging both, Rama asserts that Bharata is complete in his qualifications. The phrase rakṣituṃ pṛthivīmapi (to protect even the earth) is hyperbole meant to boost Bharata's morale; Rama implies, "You are worried about Ayodhya, but you have the capacity to rule the whole world." This is crucial for the transition of power; Rama is not just leaving; he is formally endorsing Bharata as a worthy sovereign, dismantling Bharata’s self-doubt.
हिंदी टीका
राम यहाँ भरत के आत्मविश्वास को पुनः जागृत कर रहे हैं। पिछले श्लोकों में भरत ने कहा था कि वे राज्य चलाने में असमर्थ हैं। राम उसका खंडन करते हुए कहते हैं कि भरत पूरी तरह सक्षम हैं। राम दो प्रकार की बुद्धि का उल्लेख करते हैं: 'स्वजा' (जो जन्मजात है) और 'वैनयिकी' (जो गुरुओं की सेवा और विनय से प्राप्त हुई है)। राम का तर्क है कि भरत के पास न केवल राजसी रक्त का नैसर्गिक ज्ञान है, बल्कि वशिष्ठ आदि ऋषियों से प्राप्त शिक्षा भी है। 'पृथिवीमपि' (पृथ्वी को भी) कहकर राम संकेत देते हैं कि अयोध्या तो छोटी है, भरत में तो समस्त धरा का भार उठाने का सामर्थ्य है। यह एक बड़े भाई द्वारा छोटे भाई को दिया गया शक्ति-पात और अनुमोदन है।