Srimad Valmiki Ramayana

कामाद्वा तात लोभाद्वा मात्रा तुभ्यमिदं कृतम् ।
न तन्मनसि कर्त्तव्यं वर्त्तितव्यं च मातृवत् ॥ ॥२-११२-१९॥
Kāmādvā tāta lobhādvā mātrā tubhyamidaṃ kṛtam । Na tanmanasi karttavyaṃ varttitavyaṃ ca mātṛvat ॥ ॥2-112-19॥
Translation
O dear one! Whatever has been done by our mother (Kaikeyi) for your sake, out of desire or greed, do not hold it in your mind (against her), and behave towards her as a son should to a mother.
हिंदी अनुवाद
हे तात! माता (कैकेयी) ने काम (इच्छा) अथवा लोभ के वश होकर जो यह (कृत्य) तुम्हारे लिए किया है, उसे मन में (बुरा) मत मानना और उनके साथ माता जैसा ही व्यवहार करना।
English Commentary
This verse demonstrates Rama's supreme moral elevation. Anticipating Bharata's resentment toward Kaikeyi, Rama preemptively instructs him on how to treat her. Rama acknowledges that her actions were driven by kāma (desire) or lobha (greed), yet he explicitly forbids Bharata from harboring these grievances (na tanmanasi karttavyaṃ). The instruction varttitavyaṃ ca mātṛvat (behave towards her as a mother) binds Bharata to his filial duty despite Kaikeyi's moral failure. Rama is protecting the very woman who ruined his life, ensuring she receives respect in his absence. This separates Rama from ordinary mortals; he defends the sinner while accepting the sin's consequences, ensuring family unity remains intact.
हिंदी टीका
राम की महानता इस श्लोक में चमकती है। वनवास और कष्ट मिलने के बावजूद, राम को अपनी चिंता नहीं है, बल्कि कैकेयी के भविष्य की चिंता है। वे जानते हैं कि भरत कैकेयी पर अत्यधिक क्रोधित हैं। राम 'कामाद्वा लोभाद्वा' (कामना या लोभ से) कहकर कैकेयी के दोष को स्वीकार तो करते हैं, लेकिन तुरंत भरत को आदेश देते हैं कि वे इसे 'मन में न रखें'। 'वर्त्तितव्यं च मातृवत्' (माता के समान व्यवहार करना) राम का अंतिम अनुशासन है। वे भरत को मातृ-द्वेष के पाप से बचाना चाहते हैं। राम यह सुनिश्चित करना चाहते हैं कि उनके वनवास का कारण बनी माता को उनके जाने के बाद अपमानित न होना पड़े। यह राम की क्षमाशीलता का सर्वोच्च उदाहरण है।