Srimad Valmiki Ramayana

अधिरोहार्य पादाभ्यां पादुके हेमभूषिते ।
एते हि सर्वलोकस्य योगक्षेमं विधास्यत: ॥ ॥२-११२-२१॥
Adhirohārya pādābhyāṃ pāduke hemabhūṣite । Ete hi sarvalokasya yogakṣemaṃ vidhāsyataḥ ॥ ॥2-112-21॥
Translation
O Noble One! Please step onto these gold-adorned sandals with your feet. These indeed shall provide for the security and welfare (Yoga-Kshema) of the entire world.
हिंदी अनुवाद
हे आर्य! अपने चरणों से इन स्वर्ण-विभूषित खडाऊँ (पादुकाओं) पर आरोहण कीजिए (पैर रखिए)। ये ही (पादुकाएं) अब समस्त लोक के योग और क्षेम का निर्वाह करेंगी।
English Commentary
This verse introduces the concept of Paduka Rajya (Rule of the Sandals). Recognizing defeat in his attempt to bring Rama home, Bharata requests the next best thing: Rama's proxy. He asks Rama to step onto the gold-adorned sandals. The crucial phrase is that the sandals will manage the yogakṣema (acquisition of the unacquired and preservation of the acquired) of the world. In Indian political philosophy, ensuring yogakṣema is the primary duty of the king. By attributing this power to the sandals, Bharata ritually transfers the sovereignty to them. He implies, "I will be the caretaker, but these sandals—carrying your vibration and authority—will be the true King."
हिंदी टीका
यह रामायण का एक ऐतिहासिक मोड़ है। भरत, राम को वापस ले जाने में असफल होकर, राम के 'प्रतीक' की मांग करते हैं। 'अधिरोह' (चढ़िए/पैर रखिए) का आग्रह इसलिए है ताकि राम का स्पर्श पाकर पादुकाएं पवित्र और शक्तिशाली हो जाएं। भरत का कथन 'योगक्षेमं विधास्यत:' अत्यंत गहरा है। 'योग' का अर्थ है अप्राप्त की प्राप्ति और 'क्षेम' का अर्थ है प्राप्त की रक्षा। भरत यह घोषित कर रहे हैं कि राज्य का वास्तविक संचालन वे नहीं, बल्कि ये पादुकाएं (अर्थात राम का अदृश्य शासन) करेंगी। यह भरत के त्याग का प्रमाण है—वे राजा नहीं, बल्कि राम के प्रतिनिधि बनकर रहेंगे। पादुकाएं अब सिंहासन की अधिकारी होंगी।