Srimad Valmiki Ramayana

मातरं रक्ष कैकेयीं मा रोषं कुरु तां प्रति ।
मया च सीतया चैव शप्तो ऽसि रघुसत्तम ॥ ॥२-११२-२७॥
Mātaraṃ rakṣa kaikeyīṃ mā roṣaṃ kuru tāṃ prati । Mayā ca sītayā caiva śapto 'si raghusattama ॥ ॥2-112-27॥
Translation
Protect mother Kaikeyi and do not be angry with her. O best of the Raghus! You are sworn (bound by oath) by me and by Sita.
हिंदी अनुवाद
(हे भरत!) माता कैकेयी की रक्षा करना और उनके प्रति कभी क्रोध मत करना। हे रघुसत्तम! मैं तुम्हें अपनी और सीता की शपथ (सौगंध) दिलाता हूँ।
English Commentary
This conveys Rama's supreme foresight and compassion. He realizes that while Bharata has accepted the sandals, he has not yet forgiven Kaikeyi. Rama fears that in his absence, Bharata might neglect or mistreat her. To prevent this, Rama uses the strongest possible leverage: a divine oath. He swears Bharata by "Me and Sita" (mayā ca sītayā caiva). By invoking Sita—the innocent victim of Kaikeyi's plots—Rama makes it morally impossible for Bharata to violate this command. He commands Bharata not just to tolerate her, but to protect (rakṣa) her and abandon anger (roṣa). This act ensures family harmony and protects Kaikeyi from the consequences of her own karma during the long separation.
हिंदी टीका
राम जानते हैं कि भरत के मन में कैकेयी के प्रति अभी भी गहरा रोष है। वनवास जाने से पहले राम का यह अंतिम और सबसे महत्वपूर्ण निर्देश है। वे भरत को केवल सलाह नहीं देते, बल्कि 'शप्तोऽसि' (तुम्हें शपथ है/शाप लगेगा) का प्रयोग करते हैं। वे अपनी और सीता—जो इस वनवास से सबसे अधिक प्रभावित हैं—की सौगंध देकर भरत को बांध देते हैं। राम को डर है कि उनके जाने के बाद भरत कैकेयी का त्याग या अपमान कर सकते हैं। इसलिए, वे भरत के 'रघुसत्तम' (रघुओं में श्रेष्ठ) होने की दुहाई देते हुए कैकेयी की सुरक्षा सुनिश्चित करते हैं। यह राम की मातृ-भक्ति का सर्वोच्च शिखर है—जिस माँ ने वन भेजा, उसी की सुरक्षा के लिए वे अपनी सबसे कीमती शपथ खर्च कर देते हैं।