Srimad Valmiki Ramayana

स पादुके ते भरत: प्रतापवान् स्वलङ्कृते सम्परिपूज्य धर्मवित् ।
प्रदक्षिणं चैव चकार राघवं चकार चैवोत्तमनागमूर्द्धनि ॥ ॥२-११२-२९॥
Sa pāduke te bharataḥ pratāpavān svalaṅkṛte samparipūjya dharmavit । Pradakṣiṇaṃ caiva cakāra rāghavaṃ cakāra caivottamanāgamūrddhani ॥ ॥2-112-29॥
Translation
The righteous and majestic Bharata, having worshipped those well-adorned sandals, circumambulated Raghava (Rama) and placed them (the sandals) on the head of the best elephant.
हिंदी अनुवाद
धर्मज्ञ और प्रतापवान भरत ने उन सुसज्जित पादुकाओं का भली-भांति पूजन करके राघव (राम) की परिक्रमा की और उन पादुकाओं को उत्तम हाथी के मस्तक पर स्थापित किया।
English Commentary
Bharata immediately operationalizes the "Rule of the Sandals." By placing the sandals on the head of the royal elephant (uttamanāgamūrddhani), he accords them the status of the living monarch. Usually, the King rides the elephant during a procession; here, the symbols of Rama represent the King. Bharata performs pradakṣiṇa (circumambulation) around Rama, treating him as a deity or a shrine, signifying that Rama is the center of his universe. The epithet dharmavit (knower of Dharma) is apt, as Bharata invents a new form of Dharma here—governance through devotion and proxy, ensuring the kingdom remains Rama's in both spirit and law.
हिंदी टीका
भरत ने पादुकाओं का राज्याभिषेक-सा सम्मान किया। 'उत्तमनागमूर्द्धनि' (श्रेष्ठ हाथी के मस्तक पर) पादुकाओं को रखना यह दर्शाता है कि अब से ये पादुकाएं ही राजा हैं। हाथी पर राजा बैठता है, और भरत ने स्वयं न बैठकर पादुकाओं को वह स्थान दिया। उन्होंने राम की 'प्रदक्षिणं' (परिक्रमा) की, जो ईश्वर या गुरु के लिए की जाती है। भरत को 'धर्मवित्' (धर्म को जानने वाला) कहा गया है क्योंकि उन्होंने सत्ता के लोभ को त्यागकर 'न्यासी' (trustee) बनने का धर्म चुना। यह क्षण 'भरत-मिलाप' का समापन और 'पादुका-राज्य' का आरंभ है।