Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 112SHLOKA: 4
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 112

ततस्त्वृषिगणा: क्षिप्रं दशग्रीववधैषिण: ।
भरतं राजशार्दूलमित्यूचु: सङ्गता वच: ॥ ॥२-११२-४॥

Tatastvṛṣigaṇāḥ kṣipraṃ daśagrīvavadhaiṣiṇaḥ । Bharataṃ rājaśārdūlamityūcuḥ saṅgatā vacaḥ ॥ ॥2-112-4॥

Translation

Then, the hosts of sages, desiring the death of the Ten-headed Ravana, quickly gathered together and spoke these words to the tiger among kings, Bharata.

हिंदी अनुवाद

तब रावण (दशग्रीव) के वध की इच्छा रखने वाले उन ऋषिगणों ने शीघ्रता से एकत्रित होकर राजशार्दूल भरत से यह वचन कहा।


English Commentary

This verse reveals the hidden teleology of the Ramayana. The emotional plea of Bharata is about to be overruled by cosmic necessity. The sages intervene specifically because they are daśagrīvavadhaiṣiṇaḥ—desirous of Ravana's death. They realize that if Bharata succeeds in persuading Rama to return to Ayodhya, the primary purpose of Rama's incarnation (the elimination of Ravana) will be thwarted. Therefore, they act 'quickly' (kṣipraṃ) to influence the outcome. Addressing Bharata as rājaśārdūla (tiger among kings) shows that they respect his noble intent and royal stature, but they must nonetheless prioritize the welfare of the worlds over his personal grief. This marks the moment where divine will overrides human sentiment.

हिंदी टीका

यहाँ कथा में एक महत्वपूर्ण मोड़ आता है। ऋषियों का हस्तक्षेप केवल भाइयों के प्रेम को देखकर नहीं, बल्कि एक बड़े उद्देश्य—'दशग्रीववधैषिण:' (रावण के वध की इच्छा)—से प्रेरित है। वे जानते हैं कि यदि राम अयोध्या लौट गए, तो रावण का वध नहीं होगा और पृथ्वी का भार कम नहीं होगा। इसलिए, वे 'क्षिप्रं' (शीघ्रता से) निर्णय लेते हैं और भरत को संबोधित करते हैं। भरत को 'राजशार्दूल' (राजाओं में व्याघ्र) कहा गया है, जो उनकी क्षमता और राजसी आभा का सम्मान करता है, भले ही वे ऋषियों के उद्देश्य के लिए एक बाधा बन रहे हों। यह श्लोक स्पष्ट करता है कि राम का वनवास केवल कैकेयी का षड्यंत्र नहीं था, बल्कि यह एक दैवीय योजना का अनिवार्य अंग था जिसे ऋषिगण सुरक्षित करना चाहते थे।