Srimad Valmiki Ramayana

कुले जात महाप्राज्ञ महावृत्त महायश: ।
ग्राह्यं रामस्य वाक्यं ते पितरं यद्यवेक्षसे ॥ ॥२-११२-५॥
Kule jāta mahāprājña mahāvṛtta mahāyaśaḥ । Grāhyaṃ rāmasya vākyaṃ te pitaraṃ yadyavekṣase ॥ ॥2-112-5॥
Translation
O wise one born in a high lineage, of great conduct and great fame! If you have regard for your father, then Rama's words should be accepted by you.
हिंदी अनुवाद
हे उच्च कुल में उत्पन्न, महाबुद्धिमान, सदाचारी और महायशस्वी भरत! यदि तुम अपने पिता का सम्मान (या ध्यान) करते हो, तो तुम्हें राम का वचन स्वीकार करना चाहिए।
English Commentary
The sages employ a strategic appeal to Bharata’s sense of duty and lineage. By addressing him with epithets like mahāprājña (greatly wise) and mahāvṛtta (of noble conduct), they soften the blow of their directive. The core argument rests on the conditional clause: 'If you have regard for your father.' They align Rama's decision to stay in the forest with the preservation of Dasharatha's honor. The implication is that true wisdom and noble conduct lie not in emotional attachment to one's brother, but in upholding the truthfulness of one's father. By accepting Rama's words, Bharata would be actively protecting Dasharatha's legacy, whereas forcing Rama to return would render the late king a liar.
हिंदी टीका
ऋषिगण भरत को समझाने के लिए बहुत ही आदरसूचक और मनोवैज्ञानिक विधि अपनाते हैं। वे भरत के गुणों—कुल, प्रज्ञान, चरित्र (महावृत्त) और यश—को रेखांकित करते हुए कहते हैं कि एक आदर्श पुत्र का कर्तव्य पिता के वचन की रक्षा करना है। 'पितरं यद्यवेक्षसे' (यदि तुम पिता की ओर देखते हो) एक अत्यंत प्रभावशाली तर्क है। ऋषि स्पष्ट करते हैं कि राम का वन में रहना ही पिता दशरथ की सत्यवादिता की रक्षा है। यदि भरत हठ करके राम को लौटा ले गए, तो दशरथ का वचन झूठा हो जाएगा। अतः, भरत की 'महाप्रज्ञा' इसी में है कि वे अपनी भावनाओं को त्यागकर राम के निर्णय (वनवास) को स्वीकार करें। ऋषियों ने भरत के धर्म-संकट का समाधान 'पितृ-ऋण' के तर्क से किया।