Srimad Valmiki Ramayana

एतावदुक्त्वा वचनं गन्धर्वा: समहर्षय: ।
राजर्षयश्चैव तदा सर्वे स्वांस्वां गतिं गता: ॥ ॥२-११२-७॥
Etāvaduktvā vacanaṃ gandharvāḥ samaharṣayaḥ । Rājarṣayaścaiva tadā sarve svāṃsvāṃ gatiṃ gatāḥ ॥ ॥2-112-7॥
Translation
Having spoken these words, the Gandharvas, great sages, and royal sages all then went to their respective destinations.
हिंदी अनुवाद
इतना वचन कहकर वे गन्धर्व, महर्षि और राजर्षि सभी तब अपने-अपने स्थानों (गतियों) को चले गए।
English Commentary
The intervention of the celestial beings is portrayed as swift and decisive. Having delivered their consensus—which serves as a divine command—they immediately depart. The mention of various classes of beings (Gandharvas, Maharshis, Rajarshis) signifies a universal agreement across celestial and spiritual hierarchies regarding Rama's duty. They do not stay to debate or witness the emotional aftermath; their role was purely functional: to tip the scales of Dharma in favor of the forest exile for the sake of the cosmic order. Their departure leaves the brothers alone again, but the weight of the argument has shifted irrevocably. Bharata can no longer argue solely based on emotion, as the highest authorities have spoken.
हिंदी टीका
अपना निर्णय और निर्देश देने के बाद, दिव्य दर्शक वहां नहीं रुके। 'एतावदुक्त्वा' (इतना कहकर) दर्शाता है कि उनका संदेश संक्षिप्त और स्पष्ट था—विवाद की कोई गुंजाइश नहीं छोड़ी गई। इस समूह में गन्धर्व, महर्षि और राजर्षि सभी सम्मिलित थे, जो दर्शाता है कि यह मत सर्वसम्मति से था। उनका कार्य केवल भरत को सही दिशा दिखाना और राम के वनवास को दैवीय स्वीकृति देना था। जैसे ही उन्होंने यह सुनिश्चित कर लिया कि भरत अब धर्म-संकट से मुक्त होकर कर्तव्य-पथ देख पा रहे हैं, वे 'स्वांस्वां गतिं गता:' (अपने-अपने धाम को चले गए)। उनका प्रस्थान भरत और राम को एकांत में अंतिम निर्णय लेने के लिए छोड़ देता है, लेकिन अब संदर्भ बदल चुका है।