Srimad Valmiki Ramayana

ह्लादितस्तेन वाक्येन शुभेन शुभदर्शन: ।
राम: संहृष्टवदनस्तानृषीनभ्यपूजयत् ॥ ॥२-११२-८॥
Hlāditastena vākyena śubhena śubhadarśanaḥ । Rāma: saṃhṛṣṭavadanastānṛṣīnabhyapūjayat ॥ ॥2-112-8॥
Translation
Gladdened by those auspicious words, the handsome Rama, with a joyful face, paid homage to those sages.
हिंदी अनुवाद
उस शुभ वचन से आह्लादित और प्रसन्न मुख वाले शुभदर्शन राम ने उन ऋषियों का पूजन (अभिनंदन) किया।
English Commentary
Rama's reaction is one of visible relief and joy. Throughout the debate, Rama had to steel himself against Bharata’s intense devotion, which is a difficult task for a loving brother. The sages' intervention validated Rama's stance, providing external, divine confirmation that his decision to stay in the forest was correct. The descriptors hlādita (gladdened) and saṃhṛṣṭavadanaḥ (joyful-faced) contrast with the earlier tension. Rama honors (abhyapūjayat) the sages not just out of custom, but out of gratitude for resolving the deadlock. They provided the 'casting vote' that allowed Rama to uphold his promise without seeming cruel to his brother.
हिंदी टीका
ऋषियों के हस्तक्षेप से राम को अत्यधिक राहत मिली। अब तक राम अकेले ही भरत के प्रेम और तर्कों का सामना कर रहे थे, जो उनके लिए भी भावनात्मक रूप से कठिन था। ऋषियों के वचनों ने राम के पक्ष को 'शुभ' और धर्मसम्मत घोषित कर दिया, जिससे राम 'ह्लादित' (आह्लादित) हुए। 'संहृष्टवदन:' (प्रसन्न मुख वाले) शब्द राम की आंतरिक शांति को दर्शाता है कि उनका निर्णय सही है। राम ने ऋषियों का 'अभ्यपूजयत्' (पूजन/सम्मान) किया, क्योंकि उन्होंने न केवल राम के धर्म की रक्षा की, बल्कि भरत को समझाने का वह कार्य किया जो राम के लिए कठिन हो रहा था। यह श्लोक राम की कृतज्ञता और धर्म के प्रति उनकी निष्ठा को पुष्ट करता है।