Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 113SHLOKA: 22
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 113

तां रम्यजलसम्पूर्णां सन्तीर्य सहबान्धव: ।
शृङ्गिबेरपुरं रम्यं प्रविवेश ससैनिक: ॥ ॥२-११३-२२॥

Tāṃ ramyajalasampūrṇāṃ santīrya sahabāndhavaḥ |
Śṛṅgiberapuraṃ ramyaṃ praviveśa sasainikaḥ ॥2-113-22॥

Translation

Having crossed that river filled with beautiful waters along with his kinsmen, Bharata entered the lovely city of Shringaverapura with his army.

हिंदी अनुवाद

उस रमणीय जल से परिपूर्ण गंगा को अपने बन्धु-बान्धवों सहित पार करके, भरत ने सेना के साथ रमणीय शृंगवेरपुर में प्रवेश किया।


English Commentary

'Sahabāndhavaḥ' implies crossing with his kin or allies (likely referring to Guha's assistance or his own entourage). They enter Shringaverapura, the capital of Guha, the Nishada king. The city is called 'ramya' (pleasing). On the outward journey, this location was marked by Guha's suspicion of Bharata's intent. Now, the return is peaceful but sorrowful. Crossing the Ganges here marks the definitive exit from the forest exile zone back into the boundaries of civilization and the Kosala kingdom.

हिंदी टीका

यहाँ 'सहबान्धव:' का अर्थ निषादराज गुह और उनके स्वजनों से है जो गंगा पार करवाने में सहायता कर रहे थे, या भरत के अपने परिवार से हो सकता है। शृंगवेरपुर निषादराज गुह का क्षेत्र है। इसे 'रम्यं' (सुंदर) कहा गया है। आते समय यहाँ संदेह और तनाव था (गुह को लगा था भरत हमला करने आए हैं), लेकिन जाते समय स्थिति स्पष्ट है। भरत अब राम के प्रतिनिधि हैं, शत्रु नहीं। गंगा पार करना एक महत्वपूर्ण पड़ाव है, क्योंकि इसके बाद वे वन की सीमा से बाहर और कोसल देश की सीमा में प्रवेश करेंगे।