Srimad Valmiki Ramayana

स याच्यमानो गुरुणा मया च दृढविक्रम: ।
राघव: परमप्रीतो वसिष्ठं वाक्यमब्रवीत् ॥ ॥२-११३-९॥
Sa yācyamāno guruṇā mayā ca dṛḍhavikramaḥ |
Rāghavaḥ paramaprīto vasiṣṭhaṃ vākyamabravīt ॥2-113-9॥
Translation
Although he was solicited repeatedly by the Guru and by myself, Raghava (Rama), of firm prowess, remaining supremely pleased, spoke these words to Vashishtha.
हिंदी अनुवाद
गुरु वसिष्ठ और मेरे द्वारा बार-बार प्रार्थना किए जाने पर भी, दृढ़ पराक्रमी राघव (राम) ने परम प्रसन्न होकर वसिष्ठ जी से यह वचन कहा।
English Commentary
Bharata explains why persuading Rama was impossible. He describes Rama as 'dṛḍhavikramaḥ' (of firm prowess/resolve), indicating that Rama is immovable in his adherence to his vows. Neither the authority of the Guru nor the emotional pleas of a brother could shake his resolve. However, Rama's spiritual stature is highlighted by 'paramaprīto' (supremely pleased). Despite the intense pressure to break his vow, Rama showed no irritation or anger; he remained calm and joyous, addressing Vashishtha with respect while maintaining his stance.
हिंदी टीका
भरत यहाँ स्पष्ट कर रहे हैं कि राम को मनाना असंभव क्यों था। राम के लिए 'दृढविक्रम:' शब्द का प्रयोग किया गया है, जिसका अर्थ है कि वे अपने निश्चय (प्रतिज्ञा पालन) में अडिग हैं। उन्हें गुरु के आदेश या भरत के प्रेम से भी विचलित नहीं किया जा सका। लेकिन, राम की महानता 'परमप्रीतो' (अत्यंत प्रसन्न) शब्द में है। इतना दबाव होने पर भी न तो उन्हें क्रोध आया और न ही झुंझलाहट; वे शांत और प्रसन्न रहे। यह 'स्थितप्रज्ञ' के लक्षण हैं। वे गुरु वसिष्ठ का मान रखते हुए अपनी बात कहते हैं।