Srimad Valmiki Ramayana

पुष्पनद्धां वसन्तान्ते मत्तभ्रमरनादिताम् ।
द्रुतदावाग्निविप्लुष्टां क्लान्तां वनलतामिव ॥ ॥२-११४-१२॥
Puṣpanaddhāṃ vasantānte mattabhramaranāditām |
Drutadāvāgnivipluṣṭāṃ klāntāṃ vanalatāmiva ॥2-114-12॥
Translation
(Ayodhya looked) like a flowering creeper in the forest at the end of spring, previously echoing with intoxicated bees, but now scorched and withered by a sudden forest fire.
हिंदी अनुवाद
(अयोध्या ऐसी लग रही थी) जैसे वसंत के अंत में फूलों से लदी और मतवाले भंवरों से गुंजायमान कोई वनलता, अचानक जंगल की आग (दावानल) से झुलसकर मुरझा गई हो।
English Commentary
A poignant botanical metaphor. Ayodhya is compared to a 'vanalatā' (forest creeper) in full bloom ('puṣpanaddhāṃ') at the peak of spring, buzzing with life ('bees'). The 'forest fire' ('dāvāgni') represents the sudden catastrophe of the exile and the King's death. The fire was 'druta' (swift), leaving no time for the creeper to adapt. The transition from being laden with flowers to being 'vipluṣṭāṃ' (scorched) vividly portrays how quickly the city's joy turned into ashes.
हिंदी टीका
यह प्रकृति से ली गई एक अत्यंत संवेदनशील उपमा है। वसंत के अंत में लता पूर्ण यौवन पर होती है—'पुष्पनद्धां' (फूलों से ढकी)। अयोध्या भी राम के अभिषेक के समय ऐसी ही थी। 'दावाग्नि' (जंगल की आग) कैकेयी के वरदान और दशरथ की मृत्यु है। आग 'द्रुत' (तेजी से) आई और सब कुछ झुलसा गई। अब लता 'क्लान्तां' (मुरझाई हुई) है। जहाँ कल तक 'भ्रमर' (नागरिक) उत्सव मना रहे थे, वहां अब केवल राख और सन्नाटा है। यह सुंदरता के विनाश का करुण चित्र है।