Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 114SHLOKA: 16
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 114

विपुलां विततां चैव युक्तपाशां तरस्विनाम् ।
भूमौ बाणैर्विनिष्कृत्तां पतितां ज्यामिवायुधात् ॥ ॥२-११४-१६॥

Vipulāṃ vitatāṃ caiva yuktapāśāṃ tarasvinām |
Bhūmau bāṇairviniṣkṛttāṃ patitāṃ jyāmivāyudhāt ॥2-114-16॥

Translation

(Ayodhya looked) like a bowstring severed by arrows and fallen to the ground from the weapon of a mighty warrior; a bowstring that was long, stout, and previously well-fastened.

हिंदी अनुवाद

(अयोध्या ऐसी लग रही थी) जैसे किसी वीर (तरस्वी) के धनुष से कटकर जमीन पर गिरी हुई वह प्रत्यंचा (ज्या), जो लंबी और मोटी थी और जिसे बाणों द्वारा काट दिया गया हो।


English Commentary

A martial metaphor appropriate for a warrior prince. The city is compared to a 'jyā' (bowstring). When strung, it is taut ('vitatāṃ') and capable of launching arrows. However, now it is severed ('viniṣkṛttāṃ') and lying useless on the ground. Just as a bow without a string is impotent, the kingdom without its king is powerless. The imagery suggests a violent snapping of the tension that held the state together, leaving it limp and discarded on the earth.

हिंदी टीका

क्षत्रिय परिवेश के अनुकूल यह उपमा है। 'ज्या' (धनुष की डोरी) जब तक धनुष पर तनी रहती है, तब तक वह शक्ति का स्रोत होती है। अयोध्या भी तनी हुई, 'विपुलां' (विशाल) और 'विततां' (फैली हुई) थी। लेकिन अब वह 'विनिष्कृत्तां' (काट दी गई) है। जैसे कटी हुई डोरी जमीन पर सांप की तरह बेजान पड़ी रहती है, वैसे ही अयोध्या निस्तेज होकर पड़ी है। 'बाणै:' (बाणों से) का संदर्भ नियति या कैकेयी के वचनों से हो सकता है जिन्होंने इस डोरी को काट दिया। यह शक्तिभंग का प्रतीक है।