Srimad Valmiki Ramayana

बिडालोलूकचरितामालीननरवारणाम् ।
तिमिराभ्याहतां कालीमप्रकाशां निशामिव ॥ ॥२-११४-२॥
Biḍālolūkacaritāmālīnanaravāraṇām |
Timirābhyāhatāṃ kālīmaprakāśāṃ niśāmiva ॥2-114-2॥
Translation
(The city appeared) like a dark, lightless night engulfed in gloom, where cats and owls roam, and where men and elephants remain in hiding.
हिंदी अनुवाद
(वह नगरी ऐसी लग रही थी) जैसे बिल्लियाँ और उल्लू घूम रहे हों, मनुष्य और हाथी छिपे हुए हों (दिखाई न दे रहे हों), और जैसे अन्धकार से ग्रसित कोई काली और प्रकाशहीन रात्रि हो।
English Commentary
Valmiki begins a series of poignant metaphors. The city is compared to a dark night ('niśāmiva'). The presence of 'biḍāla' (cats) and 'ulūka' (owls) roaming freely symbolizes neglect, desolation, and ill-omens. Humans and elephants are 'ālīna' (hiding/crouching), indicating that life has retreated indoors due to grief. The bustling capital is now silent and shadowy. This visual imagery effectively conveys the oppressive atmosphere of mourning that hangs over Ayodhya.
हिंदी टीका
यहाँ से वाल्मीकि जी अयोध्या की तुलना उपमाओं (similes) की शृंखला से करते हैं। नगर की शून्यता को 'बिडालोलूकचरिताम्' (बिल्लियों और उल्लुओं का विचरण) से दर्शाया गया है, जो अपशकुन और वीरानगी के प्रतीक हैं। 'आलीन' का अर्थ है 'छिपे हुए' या 'सिकुड़े हुए'—शोक के कारण लोग और हाथी बाहर नहीं निकल रहे। अयोध्या, जो कभी सूर्य के समान तेजस्वी थी, अब 'निशामिव' (रात्रि के समान) काली और भयावह लग रही है। यह उपमा नगर की प्राणहीनता को दर्शाती है।