Srimad Valmiki Ramayana

प्रावृषि प्रविगाढायां प्रविष्टस्याभ्रमण्डलम् ।
प्रच्छन्नां नीलजीमूतैर्भास्करस्य प्रभामिव ॥ ॥२-११४-२०॥
Prāvṛṣi pravigāḍhāyāṃ praviṣṭasyābhramaṇḍalam । Pracchannāṃ nīlajīmūtairbhāskarasya prabhāmiva ॥ ॥2-114-20॥
Translation
Just as the radiance of the sun is obscured by dark rain clouds when it enters a dense cloud cluster during the heavy monsoon, so too is the splendor of Ayodhya hidden today.
हिंदी अनुवाद
जैसे वर्षा ऋतु के गहराने पर बादलों के समूह में प्रवेश करने वाले सूर्य की प्रभा काले मेघों से ढँक जाती है, वैसे ही आज अयोध्या की कांति धूमिल हो गई है।
English Commentary
Bharata compares the city's state to the sun obscured by dark clouds during a heavy monsoon (pravigāḍhāyāṃ prāvṛṣi). The sun represents the inherent glory and vitality of Ayodhya, while the "blue-black clouds" (nīlajīmūtaiḥ) represent the gloom of Rama's exile. This metaphor suggests that the city's potential for brilliance still exists—it hasn't been destroyed—but it is currently suppressed and hidden by an overwhelming shadow of grief. The imagery of the monsoon implies a pervasive, dampening sorrow that covers everything, preventing any ray of hope or joy from shining through.
हिंदी टीका
भरत यहाँ अयोध्या की वर्तमान स्थिति को बादलों में छिपे सूर्य की उपमा देते हैं। सूर्य स्वयं प्रकाशमान है, लेकिन काले बादलों (नीलजीमूतैः) के कारण उसका प्रकाश पृथ्वी तक नहीं पहुँच पाता। यहाँ अयोध्या का वैभव 'सूर्य' है, और श्रीराम का वियोग 'काले बादल' हैं। यह श्लोक यह स्पष्ट करता है कि अयोध्या का महत्व नष्ट नहीं हुआ है, वह अभी भी वही महान नगरी है, लेकिन श्रीराम की अनुपस्थिति रूपी अंधकार ने उसकी चमक को ग्रस लिया है। यह शोक की सघनता को दर्शाता है, जो वर्षा ऋतु के घने बादलों की तरह भारी और व्यापक है।