Srimad Valmiki Ramayana

किं नु खल्वद्य गम्भीरो मूर्च्छितो न निशम्यते ।
यथापुरमयोध्यायां गीतवादित्रनिस्वन: ॥ ॥२-११४-२२॥
Kiṃ nu khalvadya gambhīro mūrcchito na niśamyate । Yathāpuramayodhyāyāṃ gītavāditranisvanaḥ ॥ ॥2-114-22॥
Translation
"Why is it that today, the deep and resonant sound of vocal and instrumental music, which used to permeate Ayodhya before, is not heard at all?"
हिंदी अनुवाद
"क्या कारण है कि आज अयोध्या में पहले की भांति वीणा आदि वाद्ययंत्रों के साथ मिलकर गूंजने वाला गम्भीर और मधुर संगीत सुनाई नहीं दे रहा है?"
English Commentary
Bharata shifts his observation from the visual to the auditory. The vitality of a capital city is often marked by its soundscape. He misses the gambhīro (deep) and mūrcchito (resonant/pervasive) sounds of music and song that once defined Ayodhya's atmosphere. The absence of music signifies the cessation of culture and leisure; the city is in a state of suspended animation. By asking "Why," Bharata underscores the unnaturalness of this silence. It highlights the "deafening silence" of grief that has replaced the rhythmic heartbeat of the metropolis.
हिंदी टीका
भरत अब नगर की 'श्रव्य' (auditory) स्थिति पर टिप्पणी करते हैं। एक समृद्ध नगर की पहचान उसके कोलाहल और संगीत से होती है। 'मूर्च्छितो' शब्द यहाँ संगीत के आरोह-अवरोह और उसकी व्यापकता को दर्शाता है। पहले अयोध्या में संगीत गूंजता रहता था, जो वहां के निवासियों की प्रसन्नता का सूचक था। आज वहां एक भयावह सन्नाटा है। भरत का यह प्रश्न अलंकारिक है; वे कारण जानते हैं, लेकिन यह सन्नाटा उनके हृदय को इतना व्यथित कर रहा है कि वे अविश्वास में पूछ उठते हैं कि वह चिर-परिचित ध्वनि कहाँ लुप्त हो गई।