Srimad Valmiki Ramayana

यानप्रवरघोषश्च स्निग्धश्च हयनिस्वन: ।
प्रमत्तगजनादश्च महांश्च रथनिस्वन: ।
नेदानीं श्रूयते पुर्यामस्यां रामे विवासिते ॥ ॥२-११४-२४॥
Yānapravaraghoṣaśca snigdhaśca hayanisvanaḥ । Pramattagajanādaśca mahāṃśca rathanisvanaḥ । Nedānīṃ śrūyate puryāmasyāṃ rāme vivāsite ॥ ॥2-114-24॥
Translation
"Now that Rama is exiled, the rumble of excellent vehicles, the pleasant neighing of horses, the trumpeting of excited elephants, and the great clatter of chariots are no longer heard in this city."
हिंदी अनुवाद
"राम के निर्वासित होने पर, अब इस पुरी में श्रेष्ठ वाहनों की गडगडाहट, घोड़ों की हिनहिनाहट, मतवाले हाथियों की चिंघाड़ और रथों की भारी ध्वनि सुनाई नहीं देती।"
English Commentary
This verse details the cessation of kinetic energy in the city. The sounds of mobility—chariots, horses, and elephants—are the pulse of an ancient metropolis. The specific description of the horse's neighing as snigdha (pleasant/affectionate) indicates the poet's attention to detail regarding the quality of life that existed before. Bharata explicitly links this silence to the cause: Rame vivasite (when Rama is exiled). The hustle and bustle of trade, royal procession, and military movement have all ground to a halt, indicating a paralysis of the state's machinery.
हिंदी टीका
यह श्लोक अयोध्या की सैन्य और नागरिक गतिविधियों के ठप हो जाने का वर्णन करता है। हाथी, घोड़े और रथ किसी भी प्राचीन राजधानी की शक्ति और गतिशीलता (mobility) के प्रतीक होते हैं। 'स्निग्धश्च हयनिस्वन:' (घोड़ों की मधुर/चिकनी हिनहिनाहट) एक बहुत ही सूक्ष्म अवलोकन है—यह दर्शाता है कि जानवर स्वस्थ और प्रसन्न थे। किन्तु राम के वनवास (रामे विवासिते) के कारण सब कुछ शांत है। यह सन्नाटा केवल मनुष्यों तक सीमित नहीं है, बल्कि पशु-पक्षी और यातायात भी थम गया है, मानो पूरा नगर शोक में स्तब्ध हो।