Srimad Valmiki Ramayana

चन्दनागरुगन्धांश्च महार्हाश्च नवस्रज: ।
गते हि रामे तरुणा: सन्तप्ता नोपभुञ्जते ॥ ॥२-११४-२५॥
Candanāgarugandhāṃśca mahārhāśca navasrajaḥ । Gate hi rāme taruṇāḥ santaptā nopabhuñjate ॥ ॥2-114-25॥
Translation
"Indeed, with Rama gone, the young men, burning with grief, no longer enjoy sandalwood and agaru scents, nor do they wear costly fresh garlands."
हिंदी अनुवाद
"राम के चले जाने से संतप्त होकर युवकों ने चंदन और अगरु के लेप तथा बहुमूल्य नवीन पुष्पमालाओं का उपभोग करना छोड़ दिया है।"
English Commentary
The youth (taruṇāḥ) represent the vitality and future of a city. Usually, they are the primary consumers of luxury and fashion. Bharata observes that the young men of Ayodhya, out of solidarity and deep sorrow (santaptā) for Rama, have boycotted life's pleasures. They have rejected expensive perfumes and fresh garlands. This indicates that the grief is not just formal or restricted to the older generation; it has permeated the most vibrant demographic of the city, turning their natural zest for life into austere mourning.
हिंदी टीका
किसी भी समाज में 'तरुण' (युवा वर्ग) सबसे अधिक उत्साह और जीवन से भरा होता है। यदि युवा वर्ग ही शोक में डूब जाए, तो समाज का भविष्य अंधकारमय लगता है। भरत देखते हैं कि अयोध्या के युवकों ने अपनी विलासिता और श्रृंगार का त्याग कर दिया है। यह श्रीराम के प्रति उनके गहरे प्रेम और निष्ठा का प्रमाण है। उन्होंने 'नवस्रज:' (ताजी मालाएं) और सुगंधित लेपों का त्याग कर दिया है, जो यह दर्शाता है कि श्रीराम के बिना उनके लिए कोई भी शारीरिक सुख मायने नहीं रखता। यह एक सामूहिक तपस्या जैसा दृश्य है।