Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 114SHLOKA: 31
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 114

तदा तदन्त:पुरमुज्झितप्रभं सुरैरिवोत्सृष्टमभास्करं दिनम् ।
निरीक्ष्य सर्वन्तु विविक्तमात्मवान् मुमोच बाष्पं भरत: सुदु:खित: ॥२-११४-३१॥

tadā tadantaḥpuramujjhitaprabhaṃ surairivotsṛṣṭamabhāskaraṃ dinam |
nirīkṣya sarvantu viviktamātmavān mumoca bāṣpaṃ bharataḥ suduḥkhitaḥ ॥2-114-31॥

Translation

Then, observing that inner apartment to be completely desolate and bereft of luster—like a sunless day or a place abandoned by the gods—the self-controlled Bharata, though usually composed, shed tears in deep grief.

हिंदी अनुवाद

तब देवताओं द्वारा त्यागे गए और सूर्य रहित दिन की भांति प्रभाहीन उस अन्तःपुर को पूर्णतः सुनसान देखकर, धैर्यवान (आत्मवान) होते हुए भी भरत अत्यंत दुखी होकर आंसू बहाने लगे।


English Commentary

The imagery used here equates the king's inner apartments to a "sunless day," suggesting a total loss of vitality and hope. The phrase "abandoned by the gods" implies a loss of divine protection and sanctity. Crucially, the verse describes Bharata as "atmavan" (self-possessed or self-controlled), yet notes that he breaks down in tears. This juxtaposition emphasizes the magnitude of the tragedy; the grief is so overwhelming that it shatters even the resolve of a stoic mind. It marks the culmination of his return to a home that is no longer a home without his father and brother.

हिंदी टीका

यहाँ अन्तःपुर की तुलना 'सूर्य रहित दिन' (अभास्करं दिनम्) और 'देवताओं द्वारा त्यागे गए स्थान' से की गई है, जो वहां व्याप्त अशुभता और निराशा को दर्शाती है। यद्यपि वाल्मीकि ने भरत को 'आत्मवान' (जिसका स्वयं पर नियंत्रण हो) कहा है, तथापि वह 'मुमोच बाष्पं' (आंसू बहाने लगे) की स्थिति में हैं। यह विरोधाभास भरत के दुःख की गहनता को सिद्ध करता है। एक संयमी पुरुष का धैर्य खो देना यह बताता है कि पिता की अनुपस्थिति और श्रीराम के वनवास के कारण अयोध्या की स्थिति कितनी भयावह हो गई थी। यह केवल व्यक्तिगत शोक नहीं, बल्कि एक समृद्ध कुल के उजड़ने का दृश्य है।