Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 114SHLOKA: 6
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 114

विध्वस्तकवचां रुग्णगजावाजितरध्वजाम् ।
हतप्रवीरामापन्नां चमूमिव महाहवे ॥ ॥२-११४-६॥

Vidhvastakavacāṃ rugṇagajavājirathadhvajām |
Hatapravīrāmāpannāṃ camūmiva mahāhave ॥2-114-6॥

Translation

(Ayodhya looked) like an army defeated in a great battle, with its armor destroyed, its elephants, horses, chariots, and banners crushed, and its brave heroes slain.

हिंदी अनुवाद

(अयोध्या ऐसी लग रही थी) जैसे महायुद्ध में पराजित कोई सेना हो, जिसके कवच नष्ट हो गए हों, हाथी, घोड़े, रथ और ध्वजाएँ टूट-फूट गई हों, और जिसके मुख्य वीर (योद्धा) मारे गए हों।


English Commentary

Ayodhya is compared to a 'camū' (army) that has suffered a crushing defeat in a 'mahāhave' (great battle). The imagery is violent and tragic. Shattered armor ('vidhvastakavacāṃ') symbolizes the loss of protection and security. The broken elephants, horses, and chariots represent the collapse of the state's infrastructure and pomp. 'Hatapravīrām' (slain heroes) metaphorically refers to the absence of Dasharatha and Rama. Just as an army without a commander is chaotic and vulnerable, the city appears leaderless and spiritually conquered by the force of destiny.

हिंदी टीका

यहाँ अयोध्या की तुलना एक युद्धभूमि में हारी हुई सेना ('चमू') से की गई है। जब सेनापति (राजा) नहीं रहता, तो सेना की यही दशा होती है। 'विध्वस्तकवचां' (टूटे हुए कवच) सुरक्षा व्यवस्था के ढह जाने का प्रतीक हैं। हाथी, घोड़े और रथ राज्य की शक्ति और वैभव के चिह्न हैं, जो अब 'रुग्ण' (क्षत-विक्षत) हो चुके हैं। 'हतप्रवीराम' (मारे गए वीर) का सांकेतिक अर्थ है कि राम और दशरथ के जाने के बाद नगर में अब कोई नेतृत्व करने वाला 'वीर' नहीं बचा। भरत को नगर की यह अस्त-व्यस्त दशा किसी भीषण संग्राम के बाद की तबाही जैसी प्रतीत हो रही है।