Srimad Valmiki Ramayana

रथस्थ: स हि धर्मात्मा भरतो भ्रातृवत्सल: ।
नन्दिग्रामं ययौ तूर्णं शिरस्याधाय पादुके ॥२-११५-१२॥
rathasthaḥ sa hi dharmātmā bharato bhrātṛvatsalaḥ |
nandigrāmaṃ yayau tūrṇaṃ śirasyādhāya pāduke ॥2-115-12॥
Translation
Seated on the chariot, the righteous Bharata, full of affection for his brother, went quickly to Nandigrama, carrying the sandals on his head.
हिंदी अनुवाद
रथ पर बैठे हुए, भ्रातृप्रेमी धर्मात्मा भरत, श्रीराम की चरणपादुकाओं को अपने सिर पर धारण करके शीघ्रता से नन्दिग्राम की ओर गए।
English Commentary
This implies the ultimate submission of the ego. While physically standing on a royal chariot ("rathasthah"), spiritually Bharata is at the feet of his brother, symbolized by carrying the sandals on his head ("shirasyadhaya paduke"). In a monarchy, the head bears the crown; by replacing the crown with his brother's humble sandals, Bharata inverts the symbol of power into a symbol of service. The speed ("turnam") indicates his urgency to establish these sandals as the rightful authority and begin his penance-filled stewardship.
हिंदी टीका
यहाँ भक्ति की पराकाष्ठा का चित्रण है। भरत 'रथस्थ:' (रथ पर स्थित) हैं, किन्तु राजसी अहंकार से मुक्त हैं क्योंकि उन्होंने 'शिरस्याधाय पादुके' (सिर पर पादुकाएं धारण की हुई हैं)। सामान्यतः मुकुट सिर पर होता है, किन्तु भरत ने श्रीराम की खड़ाऊँ को वह स्थान दिया है। यह प्रतीक है कि शासन उनका नहीं, श्रीराम का है। 'तूर्णं' (शीघ्रता से) शब्द पुनः उनकी वैराग्य वृत्ति और श्रीराम के कार्य को संभालने की तत्परता को दिखाता है। वे पादुकाओं को सिंहासन पर विराजमान करने के लिए अधीर हैं।