Srimad Valmiki Ramayana

ततो निक्षिप्तभारो ऽहं राघवेण समागत: ।
निवेद्य गुरवे राज्यं भजिष्ये गुरुवृत्तिताम् ॥२-११५-१९॥
tato nikṣiptabhāro 'haṃ rāghaveṇa samāgataḥ |
nivedya gurave rājyaṃ bhajiṣye guruvṛttitām ॥2-115-19॥
Translation
"Then, reunited with Raghava and having my burden lifted by returning the kingdom to my Guru (elder brother), I shall devote myself to his service."
हिंदी अनुवाद
तब राघव से मिलन होने पर, अपना भार (उन्हें) सौंपकर और अपने गुरु (अग्रज) को राज्य निवेदन करके, मैं उनकी सेवा (गुरुवृत्ति) करूँगा।
English Commentary
Bharata explicitly refers to the crown as a "bhara" (burden). He anticipates the relief of being "nikshiptabharo" (unburdened). His definition of happiness is not ruling, but "guruvrittitam"—serving the elder/preceptor. He plans to formally offer ("nivedya") the kingdom back to Rama. This confirms that he considers his current role as a painful duty, and his future role as a servant to Rama as his true calling and liberation.
हिंदी टीका
भरत राज्य को 'भार' मानते हैं। 'निक्षिप्तभारो' (जिसका भार उतार दिया गया हो) बनकर वे राहत की सांस लेंगे। सत्ता उनके लिए भोग नहीं, एक गुरुतर दायित्व है। उनका अंतिम लक्ष्य 'गुरुवृत्तिताम्' (बड़ों की सेवा करना) है। वे राजा बनकर नहीं, बल्कि राम के सेवक बनकर जीना चाहते हैं। यह श्लोक स्पष्ट करता है कि भरत की महत्वाकांक्षा केवल दासता (भक्ति) है, प्रभुता नहीं। राम को राज्य लौटाकर ही उन्हें वास्तविक शांति मिलेगी।