Srimad Valmiki Ramayana

राघवाय च संन्यासं दत्त्वे मे वरपादुके ।
राज्यं चेदमयोध्यां च धूतपापो भवामि च ॥२-११५-२०॥
rāghavāya ca sannyāsaṃ dattve me varapāduke |
rājyaṃ cedamayodhyāṃ ca dhūtapāpo bhavāmi ca ॥2-115-20॥
Translation
"By restoring this trust, these excellent sandals, this kingdom, and Ayodhya to Raghava, I shall be cleansed of sin."
हिंदी अनुवाद
राघव को यह धरोहर (न्यास), ये श्रेष्ठ पादुकाएं, यह राज्य और अयोध्या नगरी वापस देकर मैं पापमुक्त (धूतपाप) हो जाऊंगा।
English Commentary
Bharata equates the return of the kingdom with the washing away of sin ("dhutapapo"). He lists the items to be returned: the trust (abstract), the sandals (symbolic), the kingdom (political), and Ayodhya (physical). He feels vicariously guilty for his mother's actions and perhaps feels that holding the kingdom, even as a regent, is a taint. Restoring everything to Rama is the only way to cleanse his conscience and restore his moral purity.
हिंदी टीका
भरत के मन में अभी भी एक गहरा अपराधबोध है, जिसे वे 'पाप' कहते हैं। यह पाप उनकी माता कैकेयी द्वारा किए गए कृत्यों का कलंक है, जिसे वह अपने ऊपर महसूस करते हैं। वे मानते हैं कि जब तक राम अयोध्या वापस नहीं आते और अपना राज्य स्वीकार नहीं करते, तब तक वह कलंक धुलेगा नहीं। 'धूतपापो' (धुल गया है पाप जिसका) होने की कामना यह दर्शाती है कि भरत के लिए यह १४ वर्ष का वनवास (नन्दिग्राम में) एक प्रायश्चित है।