Srimad Valmiki Ramayana

गतश्च हि दिवं राजा वनस्थश्च गुरुर्मम ।
रामं प्रतीक्षे राज्याय स हि राजा महायशा: ॥२-११५-३॥
gataśca hi divaṃ rājā vanasthaśca gururmama |
rāmaṃ pratīkṣe rājyāya sa hi rājā mahāyaśāḥ ॥2-115-3॥
Translation
"For the King has gone to heaven, and my elder brother is in the forest. I shall wait for Rama to take over the kingdom, for he, the highly illustrious one, is indeed the King."
हिंदी अनुवाद
क्योंकि महाराज स्वर्ग सिधार चुके हैं और मेरे ज्येष्ठ भ्राता (गुरु) वन में स्थित हैं। मैं राज्य के लिए राम की ही प्रतीक्षा करूँगा, क्योंकि वे महायशस्वी (राम) ही (वास्तविक) राजा हैं।
English Commentary
Bharata elucidates his legal and moral stance here. He acknowledges the vacuum created by Dasharatha's death but refuses to fill it himself. By referring to Rama as "Guru" (elder/mentor) and asserting "he is indeed the King," Bharata rejects the legitimacy of the succession forced by Kaikeyi. The key phrase is "pratikshe" (I wait/expect) regarding the kingdom. He views his tenure not as a reign, but as a waiting period—a long vigil aimed solely at preserving the sovereignty for the rightful owner, the illustrious Rama.
हिंदी टीका
इस श्लोक में भरत राजधर्म की अपनी व्याख्या प्रस्तुत करते हैं। वे स्पष्ट करते हैं कि सिंहासन रिक्त नहीं है, बल्कि उसके स्वामी अस्थाई रूप से अनुपस्थित हैं। दशरथ के देहावसान और राम के वनवास के बीच, भरत स्वयं को राजा नहीं मानते। 'रामं प्रतीक्षे' (मैं राम की प्रतीक्षा करूँगा) यह वाक्यांश सिद्ध करता है कि उनका शासन 'न्यास' (trusteeship) के रूप में होगा। वे राम को 'राजा' कहकर संबोधित करते हैं, जिसका अर्थ है कि भरत की दृष्टि में राज्याभिषेक न होने पर भी नैसर्गिक और नैतिक अधिकार केवल राम का है।