Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 116SHLOKA: 24
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 116

अभिनन्द्य समापृच्छ्य समाधाय च राघवम् ।
स जगामाश्रमं त्यक्त्वा कुलै: कुलपति: सह ॥ ॥२-११६-२४॥

Abhinandya samāpṛcchya samādhāya ca rāghavam । Sa jagāmāśramaṃ tyaktvā kulaiḥ kulapatiḥ saha ॥ ॥2-116-24॥

Translation

Having applauded Rama, taken leave of him, and comforted him, the Chancellor of the hermitage left that ashram along with his groups of disciples.

हिंदी अनुवाद

तब उस कुलपति (आश्रम-प्रधान) ने राम का अभिनन्दन करके, उनसे विदा लेकर और (दुखी) राम को सांत्वना देकर, अपने कुल (शिष्य समूह) के साथ आश्रम छोड़कर प्रस्थान किया।


English Commentary

The hierarchy and protocol of the departure are emphasized. The leader is styled as Kulapati (Lord of the Clan/Community), indicating a massive responsibility. Interestingly, the sage comforts (samādhāya) Rama. Usually, the warrior comforts the priest, but here, recognizing Rama's distress at his inability to retain them, the sage reassures him. The departure is formal and graceful, involving blessings (abhinandya) and proper leave-taking (samāpṛcchya), ensuring that the separation is physical, not emotional or spiritual.

हिंदी टीका

यहाँ 'कुलपति' शब्द का प्रयोग महत्वपूर्ण है, जिसका अर्थ है वह आचार्य जो १०,००० मुनियों का पालन-पोषण और शिक्षण करता हो। जाते समय वे राम को 'समाधाय' (सांत्वना) देते हैं। राम दुखी हैं कि वे ऋषियों को सुरक्षा का विश्वास नहीं दिला पाए, इसलिए ऋषि उन्हें समझाते हैं कि यह राम का दोष नहीं है। 'अभिनन्द्य' (प्रशंसा/आशीर्वाद) दर्शाता है कि संबंध मधुर बने रहे। विदाई की यह प्रक्रिया भारतीय शिष्टाचार और गुरु-शिष्य परंपरा की गरिमा को दर्शाती है।