Srimad Valmiki Ramayana

कुत: कल्याणसत्त्वाया: कल्याणाभिरतेस्तथा ।
चलनं तात वैदेह्यास्तपस्विषु विशेषत: ॥ ॥२-११६-९॥
Kutaḥ kalyāṇasattvāyāḥ kalyāṇābhiratestathā । Calanaṃ tāta vaidehyāstapasviṣu viśeṣataḥ ॥ ॥2-116-9॥
Translation
Dear one, how could there be any agitation caused by Vaidehi (Sita), who is of auspicious nature and devoted to the welfare of others? Especially among the ascetics, there is no disturbance regarding her.
हिंदी अनुवाद
हे तात! कल्याणमय स्वभाव वाली और शुभ कार्यों में ही रत रहने वाली वैदेही (सीता) के कारण मुनियों में क्षोभ कैसे हो सकता है? विशेषकर तपस्वियों के मन में उनके प्रति कोई रोष नहीं है।
English Commentary
This verse serves to alleviate Rama's anxiety that the sudden agitation among the sages might be due to some transgression or presence of Sita. The sage explicitly negates this by describing Sita as kalyāṇasattvā (one whose very essence is auspicious) and kalyāṇābhiratā (one who delights in the good). The rhetorical question "Kutaḥ..." (From where/How could it be?) emphasizes the impossibility of Sita being the cause of trouble. It highlights that the ascetics possess the spiritual insight to recognize Sita's purity, distinguishing her from the actual cause of their distress—the Rakshasas.
हिंदी टीका
पिछले श्लोकों में ऋषियों की व्याकुलता देखकर राम को आशंका हुई थी कि कहीं सीता के कारण तो मुनिजन रुष्ट नहीं हैं। इस श्लोक में वृद्ध ऋषि उस आशंका का निर्मूलन करते हैं। वे सीता के लिए 'कल्याणसत्त्वा' (मंगलमय अस्तित्व वाली) और 'कल्याणाभिरता' (सदा शुभ में लीन) जैसे विशेषणों का प्रयोग करते हैं। ऋषि स्पष्ट करते हैं कि तपस्वी, जो स्वयं सत्त्वगुण प्रधान होते हैं, वे सीता जैसी सात्विक स्त्री से कभी विचलित या रुष्ट नहीं हो सकते। यह सीता के चरित्र प्रमाण पत्र जैसा है जो वन के मनीषियों द्वारा दिया गया है।