Srimad Valmiki Ramayana

सीता त्वेतद्वच: श्रुत्वा राघवस्य हितैषिण: ।
तामत्रिपत्नीं धर्मज्ञामभिचक्राम मैथिली ॥ ॥२-११७-१५॥
Sītā tvetadvacaḥ śrutvā rāghavasya hitaiṣiṇaḥ । Tāmatripatnīṃ dharmajñāmabhicakrāma maithilī ॥ ॥2-117-15॥
Translation
Hearing these words of Raghava, who wishes her well, Maithili (Sita) walked towards that Knower of Dharma, the wife of Atri.
हिंदी अनुवाद
अपने हितैषी राघव के ये वचन सुनकर, मैथिली (सीता) ने उस धर्मज्ञा अत्रि-पत्नी की ओर गमन किया (उनके पास गईं)।
English Commentary
Sita's response is prompt obedience, grounded in trust. She recognizes Rama as hitaiṣiṇaḥ (one who seeks her welfare). The verse reinforces the identity of Anasuya as Atripatnīm (wife of Atri) and dharmajñām, confirming that Sita is approaching a figure of immense moral authority. The use of the name Maithili recalls her lineage from Janaka, a king known for his wisdom, suggesting her innate appreciation for sages.
हिंदी टीका
सीता राम को केवल पति नहीं, बल्कि 'हितैषिण:' (हित चाहने वाला) मानती हैं। उन्हें विश्वास है कि राम का आदेश उनके भले के लिए है। 'अभिचक्राम' (चली गईं/पास गईं) क्रिया सीता की तत्परता दिखाती है। वाल्मीकि जी बार-बार 'धर्मज्ञाम्' और 'मैथिली' जैसे शब्दों का प्रयोग कर सीता की कुलीनता और संस्कारों को रेखांकित करते हैं।