Srimad Valmiki Ramayana

दु:शील: कामवृत्तो वा धनैवा परिवर्जित: ।
स्त्रीणामार्यस्वभावानां परमं दैवतं पति: ॥ ॥२-११७-२२॥
Duḥśīlaḥ kāmavṛtto vā dhanaivā parivarjitaḥ । Strīṇāmāryasvabhāvānāṃ paramaṃ daivataṃ patiḥ ॥ ॥2-117-22॥
Translation
"Though he may be of bad character, given to lust, or devoid of wealth, for women of noble nature, the husband is the supreme deity."
हिंदी अनुवाद
"दुष्ट स्वभाव वाला, कामवासना में लिप्त अथवा धन से रहित होने पर भी, आर्य स्वभाव वाली (कुलीन) स्त्रियों के लिए पति ही परम देवता है।"
English Commentary
While potentially controversial in modern sociology, this verse defines the ancient ideal of Aryasvabhava (noble nature). Anasuya states that for a noble woman, the husband represents the supreme deity (Paramam Daivatam), irrespective of his flaws—be he ill-mannered, lustful, or poor. The underlying principle is that the wife’s devotion is absolute and unconditional; it is a spiritual discipline not contingent upon the husband's behavior. Anasuya establishes that sanctity in marriage flows from the wife's steadfastness. While Rama possesses none of these flaws, Anasuya elucidates the general law of Dharma to Sita.
हिंदी टीका
यह श्लोक आधुनिक संदर्भ में विवादास्पद लग सकता है, लेकिन रामायण के कालखंड में यह 'आर्यस्वभाव' (श्रेष्ठ आचरण) की परिभाषा है। अनसूया यहाँ 'आर्य' स्त्रियों की बात कर रही हैं, जिनके लिए पति का स्थान ईश्वर तुल्य है। इसका अर्थ यह है कि पत्नी का समर्पण पति के गुणों पर आश्रित नहीं है, बल्कि यह उसका अपना धर्म है। 'परमं दैवतं' का अर्थ है कि पति ही उसके लिए पूजा का साक्षात विग्रह है। यहाँ सामाजिक मर्यादा और पारिवारिक स्थिरता को व्यक्तिगत सुख से ऊपर रखा गया है। यह उपदेश सीता के लिए है, यद्यपि राम में ये दोष नहीं हैं, फिर भी अनसूया धर्म का सामान्य नियम बता रही हैं।