Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 118SHLOKA: 29
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 118

स मां दृष्ट्वा नरपतिर्मुष्टिविक्षेपतत्पर: ।
पांसुकुण्ठितसर्वाङ्गीं जनको विस्मितो ऽभवत् ॥२-११८-२९॥

sa māṃ dṛṣṭvā narapatirmuṣṭivikṣepatatparaḥ । pāṃsukuṇṭhitasarvāṅgīṃ janako vismito 'bhavat ॥2-118-29॥

Translation

The King, who was intent on scattering seeds by hand, was struck with amazement when he saw me with my whole body covered in dust.

हिंदी अनुवाद

मुट्ठी से अनाज बिखेरने में तत्पर उन राजा जनक ने जब मुझे धूल से सने हुए अंगों वाली देखा, तो वे विस्मित (आश्चर्यचकित) हो गए।


English Commentary

This verse captures the precise moment of discovery. King Janaka was focused on the ritualistic scattering of seeds (Mushti-vikshepa) when his rhythm was interrupted by the sight of the child. The description Pamsukunthita-sarvangim (limbs covered in dust/soil) provides a grounded, realistic imagery of her emergence from the soil. Janaka’s amazement (Vismita) highlights the miraculous nature of the event—finding a living, radiant child in a furrow during a ritual ploughing was an unmistakable sign of divine intervention.

हिंदी टीका

यहाँ उस अद्भुत क्षण का दृश्य वर्णित है। राजा जनक अपने कार्य (बीज वपन) में मग्न थे, कि अचानक एक जीवित शिशु का दर्शन हुआ। 'पांसुकुण्ठितसर्वाङ्गीं' (सारे अंगों पर धूल लगी हुई) पद अत्यंत स्वाभाविक और मार्मिक है; यद्यपि सीता दिव्य हैं, किंतु पृथ्वी से निकलने के कारण वे धूल से ढकी थीं, जैसे एक नवजात शिशु गर्भावरण से ढका होता है। राजा का विस्मय स्वाभाविक था, क्योंकि सूखी धरती से कन्या रत्न की प्राप्ति होना किसी दैवीय लीला से कम नहीं था।