Srimad Valmiki Ramayana

अनपत्येन च स्नेहादङ्कमारोप्य च स्वयम् ।
ममेयं तनयेत्युक्त्वा स्नेहो मयि निपातित: ॥२-११८-३०॥
anapatyena ca snehādaṅkamāropya ca svayam । mameyaṃ tanayetyuktvā sneho mayi nipātitaḥ ॥2-118-30॥
Translation
Being childless, he lifted me onto his lap himself out of affection. Declaring, "This is my daughter," he poured his love upon me.
हिंदी अनुवाद
संतानहीन होने के कारण उन्होंने स्नेहवश मुझे स्वयं अपनी गोद में उठा लिया और "यह मेरी पुत्री है," ऐसा कहकर मुझ पर अपना पितृ-स्नेह उंडेल दिया।
English Commentary
This verse signifies the immediate emotional bond formed between the King and the foundling. The term Anapatyena (due to childlessness) provides the context for his overwhelming affection. Despite his philosophical detachment, the void of childlessness was filled the moment he held her. The act of lifting her onto his lap (Ankam aropya) personally, rather than directing a servant, signifies acceptance and protection. His declaration validates her status not as an adopted orphan, but as his own daughter, bestowing upon her all the rights and love of a royal princess.
हिंदी टीका
यह श्लोक राजा जनक के मानवीय पक्ष और वात्सल्य को दर्शाता है। यद्यपि वे एक ज्ञानी महापुरुष थे, 'अनपत्येन' (संतानहीनता) शब्द उनकी व्यक्तिगत पीड़ा और सूनेपन की ओर संकेत करता है। सीता को देखते ही उनका हृदय भर आया। उन्होंने सेवकों की प्रतीक्षा न करते हुए 'स्वयम्' (खुद) उन्हें गोद में उठाया। "यह मेरी पुत्री है"—यह उद्घोषणा केवल गोद लेने की औपचारिक घोषणा नहीं थी, बल्कि एक पिता द्वारा अपनी संतान को स्वीकार करने का भावनात्मक क्षण था। यहाँ से सीता और जनक का अटूट संबंध स्थापित हुआ।