Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 118SHLOKA: 35
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 118

सदृशाच्चापकृष्टाच्च लोके कन्यापिता जनात् ।
प्रधर्षणमवाप्नोति शक्रेणापि समो भुवि ॥२-११८-३५॥

sadṛśāccāpakṛṣṭācca loke kanyāpitā janāt । pradharṣaṇamavāpnoti śakreṇāpi samo bhuvi ॥2-118-35॥

Translation

In this world, the father of a girl, even if he is equal to Indra in power, faces disrespect/humiliation from people who are his equals and even from those inferior to him.

हिंदी अनुवाद

इस लोक में कन्या का पिता चाहे इंद्र के समान (शक्तिशाली) ही क्यों न हो, उसे अपने से समान और अपने से हीन (कमतर) जनों से भी अपमान/तिरस्कार सहना पड़ता है।


English Commentary

Sita articulates a harsh social truth of her times (and arguably subsequent eras). The verse states that a bride's father is socially vulnerable to Pradharshanam (disrespect or aggressive demands), regardless of his status. Even a king as mighty as Indra is not immune to humiliation from suitors or their families, whether they are his peers or inferiors. This contextualizes Janaka’s anxiety—it wasn't just about finding a groom, but about the inherent vulnerability associated with the role of a bride's father in a patriarchal structure.

हिंदी टीका

यहाँ तत्कालीन सामाजिक वास्तविकता का चित्रण है। सीता जी कहती हैं कि कन्या पक्ष सदैव वर पक्ष की तुलना में दबकर रहता है। 'शक्रेणापि समो' (इंद्र के समान होने पर भी) वाक्यांश बताता है कि शक्ति और पद प्रतिष्ठा, कन्या के पिता होने की 'कमजोरी' को नहीं छिपा पाती। उसे 'अपकृष्टाच्च' (नीचे दर्जे के लोगों से) भी बातें सुननी पड़ती हैं। जनक की चिंता केवल वर खोजने की नहीं थी, बल्कि उस सामाजिक ढांचे की थी जहाँ कन्यादान करने वाले को विनम्रता के नाम पर अपमान सहना पड़ सकता है।