Srimad Valmiki Ramayana

तां धर्षणामदूरस्थां दृष्ट्वा चात्मनि पार्थिव: ।
चिन्तार्णवगत: पारं नाससादाप्लवो यथा ॥२-११८-३६॥
tāṃ dharṣaṇāmadūrasthāṃ dṛṣṭvā cātmani pārthivaḥ । cintārṇavagataḥ pāraṃ nāsasādāplavo yathā ॥2-118-36॥
Translation
Seeing that potential disrespect looming near, the King was lost in an ocean of anxiety, unable to find the shore, just like a person without a boat.
हिंदी अनुवाद
उस संभावित तिरस्कार को अपने निकट आया देखकर, राजा (जनक) चिंता रूपी सागर में ऐसे डूब गए जैसे बिना नौका के कोई व्यक्ति सागर पार नहीं कर पाता।
English Commentary
The metaphor extends to a "Sea of Anxiety" (Chintarnava). Janaka feels like a man stranded in the ocean without a boat (Aplava). The proximity of this "disrespect" (the ordeal of arranging the marriage) weighed heavily on him. This verse emphasizes the psychological burden on Janaka. Despite his wisdom, the specific duty of marrying off a daughter—especially one of divine origin—left him feeling resourceless and adrift, unable to see a clear resolution (the shore).
हिंदी टीका
जनक की मानसिक स्थिति की तुलना यहाँ 'चिन्तार्णव' (चिंता के सागर) से की गई है। जैसे बिना नाव ('अप्लवो') के व्यक्ति समुद्र में असहाय होता है, वैसे ही जनक अपनी पुत्री के विवाह के विषय में स्वयं को असहाय पा रहे थे। 'अदूरस्थां' (जो दूर नहीं है) शब्द बताता है कि सीता विवाह योग्य हो चुकी थीं, इसलिए यह संकट सिर पर था। एक ज्ञानी राजर्षि का इस प्रकार चिंता में डूबना, समस्या की गंभीरता और सीता के प्रति उनके मोह को दर्शाता है।