Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 119SHLOKA: 12
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 119

तथा तु भूषितां सीतां ददर्श वदतां वर: ।
राघव: प्रीतिदानेन तपस्विन्या जहर्ष च ॥२-११९-१२॥

Tathā tu bhūṣitāṃ sītāṃ dadarśa vadatāṃ varaḥ । Rāghavaḥ prītidānena tapasvinyā jaharṣa ca ॥ ॥2-119-12॥

Translation

Raghava (Rama), the best among speakers, saw Sita adorned in that manner. He rejoiced at the gifts given lovingly by the female ascetic.

हिंदी अनुवाद

वक्ताओं में श्रेष्ठ श्री राम ने उस प्रकार आभूषणों से विभूषित सीता को देखा। तपस्विनी (अनसूया) द्वारा प्रेमपूर्वक दिए गए उन उपहारों को देखकर वे अत्यंत हर्षित हुए।


English Commentary

Rama is referred to as "vadatāṃ varaḥ" (best among speakers/eloquent), implying his wisdom and discernment. His reaction is one of pure joy. Rather than questioning the propriety of luxury items in the forest, Rama understands the spiritual context of these gifts. He rejoices because these are "prītidāna" (gifts of love) from a highly respected ascetic. His happiness stems from seeing Sita honored and cared for. It relieves some of his guilt about bringing her to the forest, knowing that she has found maternal affection and divine protection through Anasuya's blessings.

हिंदी टीका

श्री राम को यहाँ 'वदतां वर:' (वक्ताओं में श्रेष्ठ) कहा गया है, जो उनकी बुद्धिमत्ता और समझ को दर्शाता है। राम का हर्षित होना उनके उदार स्वभाव का परिचायक है। साधारणतः वनवास में आभूषणों का कोई औचित्य नहीं होता, परन्तु राम समझते हैं कि यह उपहार एक तपस्विनी का आशीर्वाद (प्रीतिदान) है। वे सीता के सौंदर्य को देखकर मुग्ध होने से अधिक इस बात से प्रसन्न हैं कि सीता को वन में भी मातृ-तुल्य स्नेह और सम्मान प्राप्त हुआ। राम को इस बात का संतोष है कि उनकी पत्नी, जो राजमहलों की सुख-सुविधाओं की आदी थीं, वन में भी ऋषियों द्वारा समादृत हैं।