Srimad Valmiki Ramayana

ततस्तां शर्वरीं प्रीत: पुण्यां शशिनिभानन: ।
अर्चितस्तापसै: सिद्धैरुवास रघुनन्दन: ॥२-११९-१५॥
Tatastāṃ śarvarīṃ prītaḥ puṇyāṃ śaśinibhānanaḥ । Arcitastāpasaiḥ siddhairuvāsa raghunandanaḥ ॥ ॥2-119-15॥
Translation
Then, the moon-faced Raghunandana (Rama), pleased and worshipped by the accomplished ascetics (Siddhas), stayed there for that holy night.
हिंदी अनुवाद
तदनंतर, चंद्रमा के समान मुख वाले रघुनंदन (राम) ने सिद्ध तपस्वियों द्वारा सत्कार प्राप्त कर, वह पुण्यमयी रात्रि प्रसन्नतापूर्वक वहीं व्यतीत की।
English Commentary
Rama is described as "śaśinibhānanaḥ" (moon-faced), symbolizing his serene and pleasing countenance, which reflects the tranquility of the hermitage. The night is termed "puṇyāṃ" (holy/auspicious) because it was spent in the company of enlightened beings (Siddhas) and free from the usual anxieties of the forest. The fact that the ascetics "worshipped" or honored Rama indicates their recognition of his divinity or his righteous mission. This verse marks a peaceful pause—a night of spiritual recharge—before the trio embarks on the more perilous journey into the deep Dandaka forest.
हिंदी टीका
इस श्लोक में राम के लिए 'शशिनिभानन:' (चंद्रमा के समान मुख वाले) विशेषण का प्रयोग उनकी सौम्यता और शांति को दर्शाता है, जो वन के शांत वातावरण के अनुकूल है। 'पुण्यां शर्वरीं' का अर्थ है कि वह रात्रि अत्यंत पवित्र थी क्योंकि वह संतों के सान्निध्य में और दिव्य कथाओं के बीच बीती। सिद्ध तपस्वियों द्वारा राम का 'अर्चित' (पूजित/सत्कारित) होना बताता है कि वनवासी ऋषि जानते थे कि राम कोई साधारण क्षत्रिय नहीं, बल्कि धर्म के रक्षक हैं। यह रात्रि अत्रि मुनि के आश्रम में उनके विश्राम की अंतिम रात्रि थी।