Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 119SHLOKA: 16
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 119

तस्यां रात्र्यां व्यतीतायामभिषिच्य हुताग्निकान् ।
आपृच्छेतां नरव्याघ्रौ तापसान् वनगोचरान् ॥२-११९-१६॥

Tasyāṃ rātryāṃ vyatītāyāmabhiṣicya hutāgnikān । Āpṛcchetāṃ naravyāghrau tāpasān vanagocarān ॥ ॥2-119-16॥

Translation

When that night had passed, those two tigers among men (Rama and Lakshmana) took leave of the forest-dwelling ascetics who had performed their ablutions and fire oblations.

हिंदी अनुवाद

उस रात्रि के बीत जाने पर, (प्रातःकाल) स्नान और अग्निहोत्र (हवन) करने वाले उन वनवासी तपस्वियों से उन दोनों पुरुष-सिंहों (राम और लक्ष्मण) ने विदा ली (आगे जाने की अनुमति मांगी)।


English Commentary

This verse captures the disciplined routine of the Vedic age. The morning ritual of "abhiṣicya" (bathing) and "hutāgnikān" (offering oblations to the fire) marks the start of the day for the ascetics. Rama and Lakshmana, described as "naravyāghrau" (tigers among men), show their respect by waiting for these rituals to conclude before asking for permission to depart ("āpṛcchetāṃ"). This demonstrates that despite being warriors of royal lineage, they strictly adhered to the etiquette of the hermitage, respecting the spiritual schedule of their hosts. It marks the transition from rest back to their journey.

हिंदी टीका

यहाँ राम और लक्ष्मण की दिनचर्या और शिष्टाचार का वर्णन है। 'नरव्याघ्रौ' (नरश्रेष्ठ/पुरुष सिंह) शब्द उनके शौर्य का प्रतीक है। ऋषियों का वर्णन 'हुताग्निकान्' (जिन्होंने अग्नि में आहुति दे दी है) के रूप में किया गया है, जो यह दर्शाता है कि राम ने ऋषियों की प्रातःकालीन पूजा संपन्न होने तक प्रतीक्षा की और उसके बाद ही विदा मांगी। वैदिक संस्कृति में अतिथि को मेज़बान की नित्य क्रियाओं में विघ्न नहीं डालना चाहिए और प्रस्थान से पहले बड़ों की अनुमति लेनी चाहिए। यह श्लोक वनवास के दौरान भी राम द्वारा धर्म और शिष्टाचार के पालन को रेखांकित करता है।