Srimad Valmiki Ramayana

रक्षांसि पुरुषादानि नानारूपाणि राघव ।
वसन्त्यस्मिन् महारण्ये व्यालाश्च रुधिराशना: ॥२-११९-१८॥
Rakṣāṃsi puruṣādāni nānārūpāṇi rāghava । Vasantyasmin mahāraṇye vyālāśca rudhirāśanāḥ ॥ ॥2-119-18॥
Translation
(The ascetics said) O Raghava, man-eating Rakshasas capable of assuming various forms, and blood-drinking beasts of prey live in this great forest.
हिंदी अनुवाद
(तपस्वियों ने कहा) हे राघव! इस विशाल वन में नाना प्रकार के रूप धारण करने वाले नरभक्षी राक्षस और खून पीने वाले हिंसक जीव निवास करते हैं।
English Commentary
The ascetics provide specific intelligence regarding the threats. The Rakshasas are described as "puruṣādāni" (man-eaters) and "nānārūpāṇi" (polymorphous/shape-shifters). This latter quality is particularly dangerous, as it implies deception and magic (maya), not just brute force. They also mention "vyālāḥ" (vicious beasts/serpents) that drink blood. This emphasizes that the environment is hostile in every way—both supernaturally and naturally. It is a sombre warning to Raghava that vigilance must be constant in this "mahāraṇye" (great forest).
हिंदी टीका
ऋषि अब खतरे की प्रकृति का विस्तार से वर्णन कर रहे हैं। राक्षसों के लिए तीन विशेषण प्रयोग किए गए हैं: 'पुरुषादानि' (मनुष्यों को खाने वाले), 'नानारूपाणि' (मायावी, जो रूप बदल सकते हैं), और 'रुधिराशना:' (रक्त पीने वाले)। यह बताता है कि शत्रु केवल बलशाली ही नहीं, बल्कि कपटी भी हैं। 'व्यालाश्च' का अर्थ हिंसक सर्प या जंगली जानवर भी हो सकता है। यह चेतावनी राम को मानसिक रूप से तैयार करने के लिए है कि उन्हें न केवल अपनी रक्षा करनी है, बल्कि सीता और लक्ष्मण की सुरक्षा के प्रति भी अत्यंत सतर्क रहना होगा।